KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 土豆星 » 土卫二 » Kanon中文版图片
雪丽儿 - 2002/9/10 11:53:00
觉得还是“步”比较好……
mika - 2002/9/10 12:36:00
不用直接翻译成汉字~~AYU翻译成"亚由"足已了.就象东京爱情故事里的赤名リカ中的リカ也翻译成"莉香"一样.

至于翻译成"步"~汗~~不赞同~~不是所有人都是"滨崎步"的FANS的~-____-##
Taishen - 2002/9/10 13:20:00
但……但ayu是用平假的啊……嗯,不过其实我早就想把ayu译成阿由的了,呵呵~~
mika - 2002/9/10 13:28:00
以下是引用Taishen在2002-9-10 13:20:52的发言:
但……但ayu是用平假的啊……嗯,不过其实我早就想把ayu译成阿由的了,呵呵~~

A字的音肯定不能译成原音字的.你想想~~如果AYU变成了"阿由"~我们论坛有一土子,你不觉得他俩的名字有异曲同工之妙么?土子可就得意了~~-___-##

我想直接用AYU这3个字母算了~但中国人一般第一反应是把AYU的音拼成"阿鱼"吧~汗~
Taishen - 2002/9/10 15:50:00
直接用AYU应该可以啊,阿鱼应该是AYV吧,呵呵~~
ZHIYUAN - 2002/9/10 16:37:00
问一下,翻成“鲇”除了让人想到鱼以外还有什么不合适的地方?
mika - 2002/9/10 17:38:00
以下是引用ZHIYUAN在2002-9-10 16:37:11的发言:
问一下,翻成“鲇”除了让人想到鱼以外还有什么不合适的地方?

感觉不好而已,因为AYU这个音读上去很舒服啊~~鲇鱼??鲶鱼?汗~~~
Taishen - 2002/9/10 18:35:00
除了让人联想到鱼之外,还觉得有一股腥味……
ZYX - 2002/9/10 19:15:00
因为若林 鲇的前科????
雪丽儿 - 2002/9/10 20:10:00
……总之不要译成“鲇”就好了啊……
ZHIYUAN - 2002/9/10 22:20:00
不好总的讲出个理由啊。现在已经翻这么多了,也不是随便就能改过来。
要改大家也得给个更好的名字才行。
辛格尔德 - 2002/9/11 19:45:00
叫“月宫 鲇”??[em45]

好别扭的名字。。。。。。。[em48]
ZHIYUAN - 2002/9/11 19:50:00
连辛辛也说不好啊~
Taishen - 2002/9/11 20:24:00
月宫阿由!
mika - 2002/9/11 20:40:00
以下是引用Taishen在2002-9-11 20:24:35的发言:
月宫阿由!

不行不行~~叫这名字还不如叫月宫土子呢~~[em34]

汉化的工作谁做的?TAISHEN你不是有自己汉化KANON的想法么~~我当时就说一定全力辅助您的.

名字直接用AYU这3个字母就好了~小写比较好
雪丽儿 - 2002/9/11 20:40:00
月宫 步 好像还是不行……
ZHIYUAN - 2002/9/11 21:06:00
以下是引用mika在2002-9-11 20:40:28的发言:
不行不行~~叫这名字还不如叫月宫土子呢~~[em34]

汉化的工作谁做的?TAISHEN你不是有自己汉化KANON的想法么~~我当时就说一定全力辅助您的.

名字直接用AYU这3个字母就好了~小写比较好

土...土子?这个实在太夸张。[em32]
ZHIYUAN - 2002/9/11 21:13:00
“阿由”和Ayu还稍微可以,但前者听起来有点土,后者有怕人家不会读。
晨昕 - 2002/9/11 22:09:00
还是叫香鱼好听…………
反正只要和あゆ同音就好嘛…………
mika - 2002/9/11 22:58:00
月宫香鱼?这名字让人浮想联翩啊@@
香鱼丝?雪柳丝?好吃.
AYU一般人都会读的~~玩日文游戏的人50音还是懂的.
knapweed - 2002/9/12 0:54:00
还是ayu直接用字母不错吧~
ZYX - 2002/9/12 1:32:00
作为一个中文GAME,在名字中出现外语好象有点·········
雪丽儿 - 2002/9/12 9:32:00
以下是引用mika在2002-9-11 22:58:26的发言:
月宫香鱼?这名字让人浮想联翩啊@@
香鱼丝?雪柳丝?好吃.
AYU一般人都会读的~~玩日文游戏的人50音还是懂的.


月宫香鱼……
好像一道菜~~~~[em34]
mika - 2002/9/12 12:11:00
以下是引用雪丽儿在2002-9-12 9:32:25的发言:

月宫香鱼……
好像一道菜~~~~[em34]

恩~鱼香肉丝嘛~

在中文游戏中出现E文拼音是蛮怪的`但翻译成鲇我实在觉得不妥~还是觉得亚由这个音比较好~一般日语中A的音都翻成亚~不翻译成阿~阿由?听上去总感觉别扭呢
雪丽儿 - 2002/9/12 14:15:00
赞成~~~
ZHIYUAN - 2002/9/12 19:34:00
以下是引用mika在2002-9-11 22:58:26的发言:
月宫香鱼?这名字让人浮想联翩啊@@
香鱼丝?雪柳丝?好吃.
AYU一般人都会读的~~玩日文游戏的人50音还是懂的.

汉化是要让不懂50音的人也能玩.
ZHIYUAN - 2002/9/12 19:37:00
以下是引用mika在2002-9-12 12:11:09的发言:
恩~鱼香肉丝嘛~

在中文游戏中出现E文拼音是蛮怪的`但翻译成鲇我实在觉得不妥~还是觉得亚由这个音比较好~一般日语中A的音都翻成亚~不翻译成阿~阿由?听上去总感觉别扭呢

A翻成亚一般是后面跟i段音的时候,比如Ami(亚美)
mika - 2002/9/12 22:19:00
以下是引用ZHIYUAN在2002-9-12 19:37:43的发言:
A翻成亚一般是后面跟i段音的时候,比如Ami(亚美)

不一定的~~雪丽儿说的"滨崎步"就是个很好的例子~~滨崎步也被翻译成滨崎亚由美的.
ZHIYUAN - 2002/9/12 22:35:00
Ayumi译成什么“亚由美”基本上属于瞎翻了。
这些基本上都是D商给翻译的
mika - 2002/9/12 22:38:00
以下是引用ZHIYUAN在2002-9-12 22:35:46的发言:
Ayumi译成什么“亚由美”基本上属于瞎翻了。
这些基本上都是D商给翻译的

问一下,我们在这里讨论AYU的翻译有意义么?KANON的翻译权不在我们手里~就算我们翻译得再好`意见再统一~~人家还是被译成"鲇"不是么.
123
查看完整版本: Kanon中文版图片