回复:Kanon~the fox and the grapes~「真琴」編(尾声
to:180509
啊,原来“二次翻译”是指文字互换。转载没有关系,不过这2点还是要请180509兄事先原谅:
“二次翻译”这个说法对于译者的我来说感觉很别扭(感觉自己没有将小说翻译完或翻译失败似的感觉”很别扭,请改成“简繁互译”吧。
还有就是关于内容的改动,我相信也许180509翻译的话会更精彩,但毕竟译者(我想不光是永盈)对自己翻译的东西都不希望别人擅自改动,所以“适当修改”无法同意很抱歉:~)
以上两点如果没问题的话请自由转载。谢谢。