KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

对于动新CD的怨念……(为什么这样翻译)

[ 11994 查看 / 20 回复 ]

回复:对于动新CD的怨念……(为什么这样翻译)

他们以为“青空”是日语,就来了个“翻译”.......
http://www.jojogh.com/GH/jojogame/jojops06.jpg
别看偶样子可爱
其实偶人畜无害
TOP

回复:对于动新CD的怨念……(为什么这样翻译)

青空算是勉强能用汉语解释得通的一个词吧
但至少现在还没成为官方承认的外来语
TOP

回复:对于动新CD的怨念……(为什么这样翻译)

好样的XD
我喜欢XDD(爆~)


ライアーソフト人気向上委員会
http://blog.goo.ne.jp/nowitzkiwc
TOP

回复:对于动新CD的怨念……(为什么这样翻译)

青空的确是日语,只是根本不用翻译的,这就是画蛇添足。
TOP

回复:对于动新CD的怨念……(为什么这样翻译)

想起eva的汉化……想起那个为air起中文译名的帖子……= =|||

无语……

这种译法简直就像把air译成“空气”一样,
译成“天空”也比“蓝天”好吧,

汉语言的魅力就在于含蓄与意境,
这样直白的译法,真的还不如日文的原名……

本地化与母语化是必需的,
但,先把国学补一补再来嘛……
真是糟蹋汉语……

怨念+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
比大海更深沉的忧伤,比天空更青蓝的悠远。
TOP

回复:对于动新CD的怨念……(为什么这样翻译)

以下引用sputnik在2005-4-29 22:11:53的发言:
青空算是勉强能用汉语解释得通的一个词吧
但至少现在还没成为官方承认的外来语


知音啊~这就是我翻译成“蓝天”的原因。毕竟中文里面“青空”这个说法并没有普及啊,既然歌词要翻译,歌名当然也得翻译。若是说看日文就能体会到涵义的话,那么像“君望永远”之类的名字也应该当作官方翻译了吗?十多亿中国人中,有多少能完全明白呢?
而且下面我附上了原名“青空”,还是能理解吧?等到日文歌词不用翻译大家也能体会到其深意的时候,歌名大概也就不会再有让读者不满意的中文出现了吧~
TOP

回复:对于动新CD的怨念……(为什么这样翻译)

动心的歌名向来有些过分的独特,连歌词都要与众不同,基本54掉~~~~还是基地的CD作的好呀~~~~~~~~~~~``
TOP

回复:对于动新CD的怨念……(为什么这样翻译)

还好啦……没翻成青天 — — ……不然说不定又和开封那边扯上什么关系 — —
KANON     AIR
风风雪雪之间 长梦不觉逾千载
庸庸碌碌七年 苍穹何痛泪霄台
恍恍忽忽复返 雨过天晴云破处
愕然相见   翩翩一羽似君来
如真似幻容颜

Julián·Liknight·Hu·de Milchstraße


TOP

回复:对于动新CD的怨念……(为什么这样翻译)

对于动新嘛我也没有什么特别的要求了。反正他们又不是什么KEY FAN。不过他们这样做从敬业角度上来说还是不应该的。
まったく・・・算了,总之只要他们的行为在客观上有利于AIR本身价值的展现就可以了。

We always keep minority spirit.

春の日は風
夏の日は太陽
秋の日は落ち葉
冬の日は雪
      ——カノン
TOP

回复:对于动新CD的怨念……(为什么这样翻译)

..无所谓了..无所谓了..自己心里明白就好..
(?)
TOP