KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

关于星之梦的那首“慈しみ深き”

[ 26384 查看 / 23 回复 ]

提起星之梦,我耳边便会自然地回响起这首正如其名般充满慈爱与祥和的“慈しみ深き”。它可说是星之梦的代表性曲目。相信这首曲子在星之梦的最后给大家带来了种种感触吧。或感动、或迷茫、或沉思……它在绝望与黑暗中带来了赐予灵魂的一丝安抚。

    其实这原本是一首赞美诗的旋律,原名“What a Friend We Have in Jesus”,是由<美>Joseph Medlicott Scriven(1819-1886)于1855年写成,<美>Charles Crozat Converse(1834-1918)于1868年谱曲的。在第一次世界大战中,该曲作为“When This Bloody War is Over”而被传唱(果然和星之梦很配呢)。

    该曲从它诞生那天起就有着极深的宗教情结,从它的词的内容中我们可以看出它无处不诉说着对神的虔诚与对救赎的神往。如果你是一个基督徒,你在星之梦中应该就能体会到许多人体会不到的双重感动——为人性之美的破碎而哭泣、为人类自恃科技万能的狂妄而招致的自我毁灭而悲愤,进而甚至激起对神的归附感和依赖感,最后则在这首赞美诗中寻找自己的救赎。在唯科学主义的世界中,神是不出场的,因为这是背负原罪的人类自己的选择。这正揭示了从尼采的“神死了”(让神退出人的理性的范畴)到萨特的“人死了”的思想之路。工具理性解决不了人心本身的问题,而现代人对其的盲从只能将自己拖入一个绝望的死胡同。因此,我们会自然而然地以一种非理性的超验直觉向神祈祷救赎——因为我们知道,正如星之梦中那样,等待着那个背离了神的未来世界的,只有诺亚洪水的冲刷,而降下洪水的是充满贪欲和唯理是从的被物化了的人心本身。

以下是歌词:
/English/

-What a Friend We Have in Jesus-

What a Friend we have in Jesus, all our sins and griefs to bear!
What a privilege to carry everything to God in prayer!
O what peace we often forfeit, O what needless pain we bear,
All because we do not carry everything to God in prayer.

Have we trials and temptations? Is there trouble anywhere?
We should never be discouraged; take it to the Lord in prayer.
Can we find a friend so faithful who will all our sorrows share?
Jesus knows our every weakness; take it to the Lord in prayer.

Are we weak and heavy laden, cumbered with a load of care?
Precious Savior, still our refuge, take it to the Lord in prayer.
Do your friends despise, forsake you? Take it to the Lord in prayer!
In His arms He’ll take and shield you; you will find a solace there.

Blessed Savior, Thou hast promised Thou wilt all our burdens bear.
May we ever, Lord, be bringing all to Thee in earnest prayer.
Soon in glory bright unclouded there will be no need for prayer.
Rapture, praise and endless worship will be our sweet portion there.

/日本語/

賛美歌 312
-慈(いつく)しみ深(ふか)き-

①慈(いつく)しみ深(ふか)き  友(とも)なるイェスは
  罪(つみ)咎(とが)憂(うれ)いを  取(と)り去(さ)り給(たも)う
  心(こころ)の嘆(なげ)きを  包(つつ)まず述(の)べて
  などかは下(お)ろさぬ  負(お)える重荷(おもに)を     ※などかは・・・どうして

②慈(いつく)しみ深(ふか)き  友(とも)なるイェスは
  我(われ)らの弱(よわ)きを  知(し)りて憐(あわ)れむ
  悩(なや)み悲(かな)しみに  沈(しず)める時(とき)も
  祈(いの)りに応(こた)えて  慰(なぐさ)め給(たま)わん

③慈(いつく)しみ深(ふか)き  友(とも)なるイェスは
  変(かわ)わらぬ愛(あい)もて  導(みちび)き給(たも)う
  世(よ)の友(とも)我(われ)らを  捨(す)て去(さ)る時(とき)も
  祈(いの)りに応(こた)えて  労(いたわ)り給(たま)わん

/中文/

-恩友歌-

何等恩友, 慈仁救主, 負我罪孽担我忧。
何等权利, 能将万事, 來到耶稣座前求!
多少平安, 我们坐失, 多少痛苦冤枉受,
都是因为, 未將万事, 來到耶稣座前求。

我们有无试探引诱? 有无难过苦关頭?
決不应當因此灰心: 仍当到主座前求!
何处能寻這般良友, 同尝一切苦与愁?
我们弱点, 主都知道, 放心到主座前求!

我们是否软弱多愁, 千斤重担压肩頭?
主仍做我避难处所, 奔向耶稣座前求!
你若真逢友叛亲离, 好向耶稣座前求!
到衪怀中, 祂必保护, 有祂安慰便无憂。
本主题由 版主 sbod 于 2009/2/1 22:38:27 执行 设置高亮 操作
分享 转发

We always keep minority spirit.

春の日は風
夏の日は太陽
秋の日は落ち葉
冬の日は雪
      ——カノン
TOP

回复:关于星之梦的那首“慈しみ深き”

收下歌词
推蘿莉~推蘿莉~推到青草地
蹲下去~蹲下去~偷看裙子裡
淳樸無涯,唯萌是岸!「生命不息!工口不止!」
TOP

回复:关于星之梦的那首“慈しみ深き”

怎么翻译的?佩服佩服啊!!!
8744的废柴终于等到了逆袭的到来.....
居然有人问我那个解散近六年的组织...您太油菜了..
TOP

回复:关于星之梦的那首“慈しみ深き”

真厉害啊!~还有其他几首歌的歌词吗?上传文件6295
TOP

回复:关于星之梦的那首“慈しみ深き”

以下引用圣魔之灵在2005-9-26 6:38:32的发言:
怎么翻译的?佩服佩服啊!!!

这个是赞美诗。首先,以上三种文字的国家都有成体系的基督教吧。所以在教会本土化运动过程中自然都会有各自国家的教会人士做这些翻译工作(英文是原词)。因此才会翻得这么出色。教会的工作可不是能随随便便的。
以下引用tianshilo在2005-9-26 22:24:24的发言:
真厉害啊!~还有其他几首歌的歌词吗?

很抱歉。因为星之梦中仅该曲是采用了固有的赞美诗之乐曲,而KEY并未为其它BGM填词。所以是没有的。


请看清楚我在顶楼的详细说明。

We always keep minority spirit.

春の日は風
夏の日は太陽
秋の日は落ち葉
冬の日は雪
      ——カノン
TOP

回复:关于星之梦的那首“慈しみ深き”

科学本身没有罪,有罪的是人吧(我不信教的,但好象原因还是在我们身上吧
原来的头像总算有人投诉了...
TOP

回复:关于星之梦的那首“慈しみ深き”

哈,居然把人类自己的缺憾的责任推到科学身上,那跟把杀人的责任推动刀身上一样,是无赖逻辑。  再说,根本没有数据显示科学发达和人类群体互相毁灭的倾向有任何关系 - 卢旺达的大屠杀用的是二千年前就有的劈刀,蒙古人屠城也不需要先进武器,当年罗马灭迦太基族时也不见的要什么原子弹。

至於宗教对人类群体的影响 - 如果有人应为那种东西会改变人类天性的话,那么他明显对人类历史只有最皮毛的认识,我也不用多说了。

要倚靠虚无飘渺的神灵不如靠自己。 就如那个英国国会军的悉尼先生所说,上帝帮助那些帮助自己的人。
我是政委。  我对苏维埃效忠。  苏维埃清洗一次反动力量。  当所有反动力量被铲除后,宇宙将会达到完美。 

Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
TOP

回复:关于星之梦的那首“慈しみ深き”

不信基督...
TOP

回复:关于星之梦的那首“慈しみ深き”

歌词很赞的 收下了 谢谢楼主
[IMG=http://i118.photobucket.com/albums/o90/linan9/ev_dc_k12a637x380.jpg][/IMG]
TOP

回复:关于星之梦的那首“慈しみ深き”

想听听原版的赞美诗,楼主有伐?
TOP