[ 13626 查看 / 16 回复 ]
以下引用影獸在2006-1-14 22:55:12的发言:還有(這個愚弄不清是不是錯),繁體版中出現了「立交橋」這個用語,這個是祖國特有的詞滙,香港用的是,大橋,天橋,行人天橋等詞語。愚想繁體版應該是(或者不是呢)針對香港人,所以想指出一下,讓香港會用的詞法。
以下引用影獸在2006-1-14 22:55:12的发言:另外,ナルキッソス和ナルシス一律用了那耳喀索斯作譯名,不過這兩者真的是一樣的嗎?ナルキッソス指的是那位被施了愛上自己倒影的詛呪的神明,這是從日本yahoo 字典中查出來的。而從愚的電子字典中,ナルキッソス指的是水仙花nacrissu,沒有s作尾。愚沒記錯好像有一位人兄說,nacrissus才是正寫,不過愚的電子字典對有s的解釋是水仙系。愚的看法是nacrissu不是指水仙系,而是一朵水仙花(可能暗指這一個世界),或是那位那耳喀索斯神明。
以下引用影獸在2006-1-14 22:55:12的发言:最後,有一次聽配音時發現內容和翻譯有所出入,不過忘了在哪裏,所以在記起時才說罷。
冬花白月
[*][自律型XXI潜艇][*]
以下引用冬花白月在2006-1-15 20:00:41的发言:立交橋 = 高架橋 ???我手邊的無敵CD95裡的兩岸用語對照這麼寫的我想應該是指高架快速道路之類的高架橋吧我台灣的這邊也的確沒有用立交橋這個詞的
以小白为名的黑猫
理昌
以下引用影獸在2006-1-14 22:55:12的发言:首先,想舉一下錯處才發問「現實是暖昧,乏味的,平凡的……」中,「曖昧」應該是曖昧
還有(這個愚弄不清是不是錯),繁體版中出現了「立交橋」這個用語,這個是祖國特有的詞滙,香港用的是,大橋,天橋,行人天橋等詞語。愚想繁體版應該是(或者不是呢)針對香港人,所以想指出一下,讓香港會用的詞法。