KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

小声问……

[ 32460 查看 / 30 回复 ]

回复:小声问……

BUSTER好象还有暴风的意思
TOP

回复:小声问……

以下引用╭冷ぷ死の鱼在2006-2-5 13:07:45的发言:
BUSTER好象还有暴风的意思

小暴风?(瀑布汗~~~)
TOP

回复:小声问……

反正这英文名一看就不怎么样...(被TF)
真的啊..以我神奇的直觉
新心情。新世界。
TOP

回复:小声问……

因该来说翻出的中文都是很勉强的吧,为了让我们能更加了解吧
时光飛逝,总有一天,所有变成回忆,但是…
我在,你也在,大家都在这,只为了寻找一样东西
那一段奇迹般的日子,会伴着甜甜的痛楚,都会在我们心底的最深处永远的回响着!

                               
                          ———honey&clove
TOP

回复:小声问……

偶觉得1楼的译法正常一点(但有点怪……)

小纱的那个貌似不沾边哦-v-b是不是查错了……
http://weibo.com/hoyuri
TOP

回复:小声问……

KEY的作品的名字貌似都不能单独翻,现在讨论这个没意义,或许等游戏出来大家就恍然大悟了。
TOP

回复:小声问……

以下引用影獸在2006-2-3 22:52:28的发言:
愚第一時間就想起了「gun buster」!
大概是想同意境吧!與其說破壞者,愚認為對抗者或反抗者會好一點

我倒是想起了"Ghost Buster"來了... :P
TOP

回复:小声问……

小搗蛋(團) 其實感覺很像

一群小孩(4+??) 整天一起 做出一些奇奇怪怪的事

所以也很接近小小破壞者
キュべレイの力,見せてやる!

把人家當成絲巾實在太過分了T_T


TOP

回复:小声问……

意思到了就行了,《霹雳贝贝》比较合适吧?
TOP

回复:小声问……

还是等游戏吧~~
TOP