日语中有很多发音在汉语中找不到准确的代替汉字,笨拙的替
代会使文句感觉不协调,比如:にゃはは、うにゅ、がお 等。
还有些对话的内容是和假名的发音有关的,比如231中有一段:
往人:どうしでそんな恐ろしな生き物が好き?
观铃:ロマン
往人:マロン、栗が? そいつがうまい
这是往人故意把发音听反,根观铃胡扯。但中文没有这样的特性,
翻译起来就有困难了。
在很多官方汉化中大多是跳过这些句子,有极少数是保留假名。
目前我的处理方法是使用拼音。因为语气词本身无实义,使用拼音
能比较准确的表达而且还不会受汉字字义的干扰。
所谓汉化实际上是指让国人能看懂而不一定强调都要使用汉字。
使用假名罗马文拼法比较正规,使用正宗的汉语拼音比较易懂。
大家看看这种方法是否可行,还是有什么更好的办法。
[此贴子已经被ZHIYUAN于2002-8-28 9:41:01编辑过]