KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

[ 9572 查看 / 27 回复 ]

日语中有很多发音在汉语中找不到准确的代替汉字,笨拙的替
代会使文句感觉不协调,比如:にゃはは、うにゅ、がお 等。
还有些对话的内容是和假名的发音有关的,比如231中有一段:
往人:どうしでそんな恐ろしな生き物が好き?
观铃:ロマン
往人:マロン、栗が? そいつがうまい
这是往人故意把发音听反,根观铃胡扯。但中文没有这样的特性,
翻译起来就有困难了。

在很多官方汉化中大多是跳过这些句子,有极少数是保留假名。
目前我的处理方法是使用拼音。因为语气词本身无实义,使用拼音
能比较准确的表达而且还不会受汉字字义的干扰。
所谓汉化实际上是指让国人能看懂而不一定强调都要使用汉字。

使用假名罗马文拼法比较正规,使用正宗的汉语拼音比较易懂。
大家看看这种方法是否可行,还是有什么更好的办法。

[此贴子已经被ZHIYUAN于2002-8-28 9:41:01编辑过]

分享 转发
2004年6月1日起此ID已停用,登录密码已随机设置。若仍发现此ID有活动请联系管理员检查网络安全。
TOP

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

赞成,就用音标拼音吧~ 应该没有人看不懂的
Skill my heart 次元の彼方へ
物語を跳ばせ I'll never die!
Skill my soul 何度でも立ち上がれ
未來が俺を導くかぎり 不死身さ!!
TOP

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

这个问题太多游戏都有...
嗯嗯
[img]http://www.sakurasky.net/keyclub/bbs/uploadImages/20031234567890123.jpg[/img]
TOP

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

其他同志的意见呢?
2004年6月1日起此ID已停用,登录密码已随机设置。若仍发现此ID有活动请联系管理员检查网络安全。
TOP

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

这样会否太别扭了?
翻成和原文十分相近的字和音呢...?

不过...暂时想不出什么好的解决方法...
過去ではなく、未来でなく、自由でなく、愛でなく……
TOP

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

不如就用保留假名的办法吧···········
就是不知道技术上是否复杂···········
http://www.hmx-12.net/~rgb/softlist/sora/sora_image.jpg
セラフィックローサイト 
 其は 忌むべき 芳名にして 偽印の使徒、深淵の淵に帰れ、招かれざる者よ
TOP

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

括号加解释,不知道有没有超出字数的这个限制。
鳳仙才是SNOW里面的真正女主角啊
TOP

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

保留假名很简单,GBK字集本身就是包含假名的。
但完全不懂日语,不知道假名发音的人怎么办?
2004年6月1日起此ID已停用,登录密码已随机设置。若仍发现此ID有活动请联系管理员检查网络安全。
TOP

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

用英文吗?
似乎也不比拼音合适..........
過去ではなく、未来でなく、自由でなく、愛でなく……
TOP

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

可以写出日文然后在括号中标注中文拼音吧...
過去ではなく、未来でなく、自由でなく、愛でなく……
TOP