回复:请翻译组以及润色组的同志注意一下~~
G.DL同志,什麼叫原來的譯法?不太明白
以下有些問題請大家留意
名詞
1-往人的是"人偶"--人偶--絕不是玩偶啊什麼的
2-往人是"人偶師"
3-聖的是"醫務所"(如有異議,可再商量,反正先把醫療所啊、診療所啊什麼的統一)
4-佳乃的是"絲帶",絕不是絲巾……那是完全不同的東西……
5-patato是毛球狗
用語
1-經常看見觀玲給東西往人的時候,總是說單字"給"
當初以為是觀玲用語,不加留意,卻發現這個詞連晴子和聖都用
給……在中文,怎麼看怎麼難看。
說話會說"給"那樣麼?最少都說"給你"吧?
例子-出自200
##893
【晴子】「給,不要再掉了哦…」
#s:【晴子】「拿著吧,不要再掉了哦」
##1169
【女性】「給,這是觀看費。」
#s:【女性】「來,這是觀看費。」
不過,如果這只是地區問題,在內地真的流行那樣說的話……就當sinaoka沒說吧
聲音
除了pcg上述的,sinaoka記得曾經有個吸塵機的聲音怪得要命……
另外,光看那些擬聲詞,有些普遍性不高的,即使譯了,不說的話根本猜不出那是對什麼東西的形容……
大家認為要不要加入說明?
像是"ji~koji~ko"那些的
最後,像是potato那種大爭議的問題,應該收集多些意見再作決定吧~~?
(也就是說~~多找些人來提意見吧~)
請大家有問題都說出來吧