回复:AIR汉化测试程序下载(2003/08/01)
翻译中很多的语气词是我加上的,如果看着觉得不舒服的话先说一声抱歉。不过文法问题一直是各有各的主意,不好细究,而且完全说按原文的规则来那实在是不太可能,日本的很多语言风格和国语差别太大,现在的翻译和润色也好,力求是在原文的基础之上加入自己的风格——力求能博君一笑罢了。
关于“!”号的问题,我不知道具体说的是哪几个,原文中其实很多应该加强语气的地方并没有加强的标点,——比方说往人对观铃的一些话,往人有时候是很不耐烦观铃的罗嗦的,所以这时候用“!”号更应该表现出语境来,而日文原文一般甚至都没有标点。
再者,关于巴哈上的翻译——仅为参考,不作主攻。原因很简单,我们不愿意被骂成是抄袭者
闲谈岁月真情事
笑看樱花舞青春
——樱花飞舞的季节...
sakurabbs.net