KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

關於漢化遊戲的小問題

[ 6909 查看 / 3 回复 ]

第一次發文章~大家好。 個人接觸KEY的遊戲的時間不是很長,但是因為自己日文程度不足,所以常常會很期待遊戲的中文化。 最近想接觸CLANNAD的遊戲,雖然自己是台灣人,不過因為可以用轉繁體的字體遊戲,這方面不構成問題。 我想問的是,語音加上漢化的難度在哪裡?前陣子看到的消息是,大部分的劇情都已經翻譯完了,表示這其中一定有什麼瓶頸。 難度方面的問題,我想到了幾個可能性: 1.漢化之後,每個語音都要以人工方式排序在對話間。 2.是不是和save檔的相容性有關? 3.因為大家不想先看到後面的劇情,所以人員短缺~(誤) 自己目前是要準備大學聯考的考生~在考完考試以後會全其心力學日文。 雖然我才剛加入這裡啦,不過當"遊客"也當很久了~ 我不太了解漢化組的人員的生態,不過以後有緣的話我可能會加入~ 可以的話,以後也希望可以在此學到更多的東西~謝謝大家。
最后编辑airrade 最后编辑于 2007-11-09 23:17:09
分享 转发
TOP

回复:關於漢化遊戲的小問題

ps2和pc剧本不一样,语言和汉化seen不对应,要手动匹配xxxxxxxx句,嗯,就是人肉排序。
KANON:栞
AIR:美凪
CLANNAD:智代
ONE:みさき
LB:美魚
键>眼镜>猫>叶>FALCOM>FE>其他A=其他B=……=其他Z
TOP

回复: 關於漢化遊戲的小問題

光看那語音包的複雜度就知道很費時間了...唉,反正幫忙漢化的人們,你們辛苦啦~^^
TOP

回复:關於漢化遊戲的小問題

我说,语音问题还无所谓啦,原来都不这样过来的吗,只是看着琴美和as的乱码就很不爽饿。我都急得想帮忙了,可是日语和编程,我一个也不会啊,又是要高考的人了,哎……梦想残光霞,快一点吧……おねがい
TOP