回复:帮忙一下,英译日
英语我是很搞不懂。
同LS,如果是音乐歌词,建议将词尾多改成イ段的,日文歌词好像讲究一个叫イ韵还是り韵的东西,久了规则忘了,好像是イーイ・・・イ和(オー)アーアーオーオーイーア(オ)和オーウーオーウーオーウ这样的感觉。
翻译上,既然英语上有上下对阵的,日语上也应该尽量吧,翻译时不要太追求太直接,日语的词只围绕主旨,上下关系性不必太强,而且尽量不要用直白的句子,比如第一句翻译成「町を輝かせた今宵黃昏の光(が、と)」日本人更喜欢这一种,而且イ段结尾,如有下文就が、と结尾。
以上纯属音乐相关哈。
意思上来说的话,总觉得太照着原文了(一词一词的感觉),错误是没看见,但读原文和翻译后的,觉得后者的联系变的笑了。比如前三句,照亮我两笑脸的正是前两句,但翻译中却因为前两句是结尾句而没了这种感觉。
不过总的来说,翻译中的用了很美很漂亮的词,赞一个。