こんにちは。 ko n ni chi wa
你好。
「は」罗马音是ha,不会因为读wa而使罗马音变成wa。这不是吐槽,写成wa有助于新手读,但是可能会使其造成误解,这里提一下而已。下同。
どうしたの。 do u shi ta no
どうしたんですか。 do u shi ta n de su ka
发生了什么事啊。
「どうしたの」是「どうしたんですか」省略掉「ですか」的结果。这句我不是吐槽,也不是校正
虽然有人校正过了,但还是有问题
これでいいですか。 o re te i i de su ka
这样可以吗?
こ标成o了,掉了k;で是de 不是 te
ごちそうさまでした。 go chi so u ma de shi ta
我吃饱了。(吃完后)
罗马音里面掉了さ的sa
ありがとうございます。 a ri ga to go za i ma su
谢谢。
罗马音掉了to的长音u
いってらしゃい。 i tte la si ya i
您好走。(对要离开的人说的话)
罗马音的r标成了l,而且这句话应该是「いってらっしゃい」罗马音i tte ra ssha i
いらっしゃいませ。 i ra shya i ma se
欢迎光临。
罗马音有错,掉了个s,i ra ssha i ma se。shya中的y可以不要。
電話番号(でんわばんごう) を教えてください。 de n wa ba n go u o o shi e te ku da sa i
请告诉我您的电话号码。
を的罗马音是wo不是o,虽然读音是o,与上面提到的「は」情况一样,以下同。
お待たせいたしました。 o ma ta se i shi ma shi ta
让您久等了。
罗马音掉了个音o ma ta se i ta shi ma shi ta
这句可以简单点说「お待たせしました」
我发现这些句子很多都是很正式的。
「お休みなさい」一般说成「お休み」就够了。
「ちょっと待ってください」也可以说「ちょっとお待ちなさい」或「ちょっとお待ちください」。
「いただきます」其实是“收下”的意思,翻译成“我开动了”是因为它的原句是「あなたの命をいただきます」“你的命我收下了”,为什么是这句跟日本文化有关,全句太长于是省略成了「いただきます」。
「ただいま」其实是“刚刚”的意思,作为「ただいま戻りました」或「ただいま帰りました」的省略才翻译为“我回来了”。
「はじめまして」是“初次见面”,没有“请多指教”。「はじめまして」其实就是“初次”的意思,翻译为“初次见面”是作为「初めにお目にかかりまして」的省略。
「別に」和「なんでもない」其实是连着的,「別になんでもない」,“别的什么都没有”“没什么别的”,在这个层面上「別に」才翻译为“没什么”。
补充:
「しょうがない」sho u ga nai
或「しようがない」shi yo u ga nai
「仕方がない」shi ka ta ga nai
或「仕方ない」shi ka ta nai
没办法;拿你没辙。
「おめでとうございます」o me de to u go za i ma su
祝贺
「お大事に」o da i ji ni
(看病时)保重身体
「さよなら」sa yo na ra
或「さようなら」sa yo u na ra
再见;有的时候有“永别”之意
「お陰様で」o ka ge sa ma de
托福,(很好)。(作为お元気ですか的回答及类似场合时)
「いい天気ですね」i i te n ki de su ne
天气真好啊(可以作为2B少年跟异性在一起时不知说啥好时的尴尬话)
「もしもし」mo shi mo shi
打电话时的“喂喂”
「どうぞお先に」do u zo o sa ki ni
您先请
「嘘吐き」u so tsu ki
骗子
「泥棒」do ro bo u
小偷
「すごい」su go i
口语中可变为「すげー」su ge e
厉害
「かっこいい」ka kko i i
帅(人帅、事情做得帅都可用)
「つまらない」tsu ma ra nai
或「つまんない」tsu ma n nai
好无聊啊(闲得无聊、别人说的话做的事无聊)
「退屈な~」ta i ku tsu na~
好无聊啊~(闲得无聊)
「しっかりしろう」shi kka ri shi ro u
(给我)振作一点
「落ち着いて」o chi tsu i te
镇静点
「死ね」shi ne
去死
「死んでいけ」shi n de i ke
给我去死
「死んで来い」shi n de ko i
过来受死
「ふざけんな」hu za ke n na
别开玩笑
「真面目しなさい」ma ji me shi na sa i
给我认真点(指态度上的认真)
「ぶっ飛ばして」bu tto ba shi te
踹飞;打飞
「何の話?」na n no ha na shi ?
(你们)在说什么?
「っていうか」tte i u ka
话说回来(转换话题)
「そう言えば」so u i e ba
话说回来;这么说的话
「気をつけて」ki wo tsu ke te
小心(出门、干活、行事小心)
半虔诚的米饭 最后编辑于 2013-01-20 16:19:29
現実へと繋がっていたくないんだが、不可能とすでに知ってた、どうしたらいいのか答えも出てくれない、それでも生活は続いていく。人はお腹が空いたら食い物を探しに行くので、実にその答えはあるのかどうか重要にならないんだ。