KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

迷之图

[ 7029 查看 / 22 回复 ]

回复:迷之图

以下引用冰块年华在2006-6-20 19:26:10的发言:
第二张
zombie worker 的问题...
"我是谁?"是一个很难回答的问题..I"was" not(有特别用法..常规翻译不能)  我曾经作为一个Zhuang Bei而很出名..Liu Xixi的导师兼保镖..Censor Chi'an的女儿


最前面一句这么翻译,现在我是谁是个很难回答的问题,但是以前我是谁却不是一个很难回答的问题。
长月杯中扛,明月之妖精。 
梦中徒步来,长夜无可待。 
今宵伴君行,月夜观杂子。 
待君早日还,长夜无可待。 
我欲长睡之,为我合上眼。 
我欲长睡之,母亲怀抱中。 
手将真櫂揭,彻水之妖精。 
梦中徒步来,长夜无可待。 
今宵伴君行,子夜戏迷藏。 
待君早日还,长夜无可待。 
我欲长睡之,涟漪轻摇曵。 
我欲长睡之,海之怀抱中。

欢迎到我的Blog—月与海来踩踩
TOP

回复:迷之图

第一张..
就是zombei worker吟唱了一首连游戏里主角都听不懂得诗(?)
并很礼貌的等待主角的回答

主角可选回答:
1."我....呃..."(连他也听不懂)
========
某冰的废蝇语啊....无责任乱翻..

寒风二月犹未尽
惰满人间方始开
借问想君何处去
自答平心竟相来
TOP

回复:迷之图

以下引用冰块年华在2006-6-20 19:34:47的发言:
第一张..
就是zombei worker吟唱了一首连游戏里主角都听不懂得诗(?)

难道没看出来是什么诗?
TOP

回复:迷之图

以下引用Revenger在2006-6-20 19:32:02的发言:
那个,我的意思是Zhuang Bei,liu xixi,Censor Chi'an是什么

人名...专有名词.etc. .为什么是拼音...
Censor..检察官
==================
至于那首诗.全古语....没有一个现在通用的英文单词...
某冰的英文本来就很废了....T_T

寒风二月犹未尽
惰满人间方始开
借问想君何处去
自答平心竟相来
TOP

回复:迷之图

公布答案:
诗是李商隐的《无题》。看出来了吗?

继续求那个僵尸的身份。
TOP

回复:迷之图

那个我不是在2楼就已经解答了摸......
只是没说出名字就就是了
永远的奇迹之海
永远的神隐之家
TOP

回复:迷之图

Who I am is a difficult question to answer...who I "was"is not.
I was known as......
注意动词用法,僵尸说话也挺风趣的嘛
TOP

回复:迷之图

Who I am is a difficult question to answer...
who I "was"is not.

以我的能力只能解这句- -关于楼主的问题无法解答
某乐才初一啊>_<

"我是谁是一个困难的问题,而我曾经是谁则很简单"
-v-
应该是这么翻的
很难理解么-v-

------------------------------------------------
PS.这是PS改的图或者同人恶搞版吧- -
新心情。新世界。
TOP

回复:迷之图

以下引用skypaul在2006-6-20 20:41:04的发言:
PS.这是PS改的图或者同人恶搞版吧- -


原版游戏对话,屏幕截图。
TOP

回复:迷之图

以下引用Revenger在2006-6-20 20:54:44的发言:


原版游戏对话,屏幕截图。


我还没见过英文游戏会出现唐诗与拼音的- -
而且那两幅图很明显有EG嘛- -
新心情。新世界。
TOP