回复:翻译漫画时遇到的几个问题……
1, “死に損ない”是“该死却还不死”的意思。
2, くっつく原意是“贴在一起”的意思,这里应翻成“参加”。
3, 因为对手体形太小了,看来砍起来也没什么感觉。
4, はしっこ不是拟声词,是“边缘”的意思。
“一番はしっこ”在这里是指“最靠边缘的(坑)”
5, ごきげんうるわしゅう是ごきげんうるわしい的方言形式,同意语还有ごきげんうるわしう。在见面时说表示“身体(精神)好(吗)”,在告别时说表示“祝你身体(精神)好”。因为是日本特有的问候方式,我认为在翻译时翻译成适当的中文就行了。
6, いけ是个粗话,是“真……”或“也太……”的意思。
いけ好かない可以翻成“真他○的讨厌”。