KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

再来问些问题……

[ 5086 查看 / 2 回复 ]

1.由于没有玩过CLANNAD的智代篇,所以不知道下面这句话应该怎样翻译……

(麻枝:今後は、智代編では智代の過去を書きたいです。)
不良たちの屍を累々と積み上げていく荒れていた時代の智代を……。

P.S.括号里面是前面半句话

2.ひたすら漫才で 直接翻是不是 只顾(自己)在说相声了
是否和中国的成语俗语一样 有其他要表达的意思呢?

3.今までKey作品にはユーザーとして楽しませていただいてきました
这句话里 楽しませ 是使快乐 的意思,还是使欣赏 的意思
此外きました是不是在这里表示 这种いただく状态的持续?

4.小説書き 是不是和 魔法使い 的构词方法相同,表示写小说的人?
分享 转发
2007/2/20凌晨01:14:45,获得称号「大骗子」
orz

QQ群 宅在日本 74481628
宅女腐女招募中
http://www.otkjp.cn/
TOP

回复:再来问些问题……

1 (我想描写一下)把不良们的死尸一具又一具高高堆起的,那个荒废时代的智代。

2 因为没有上下文,所以……
单独看这一句话的话,是“只管说相声”的意思。

3 楽しませる是使动形态,即“让……感到愉快”的意思。
使动动词连用型+て+いただく 是“让我……”的意思。

4 小説書き一般是指写小说这种行为。

  士道ニ背キ間敷事
  局ヲ脱スルヲ不許
  勝手ニ金策致不可
  勝手ニ訴訟取扱不可
  私ノ闘争ヲ不許
  上条々相背候者
  切腹申付辺べク候也


BLOG -苍蓝的一闪-
TOP

回复:再来问些问题……

谢谢残光前辈~
2007/2/20凌晨01:14:45,获得称号「大骗子」
orz

QQ群 宅在日本 74481628
宅女腐女招募中
http://www.otkjp.cn/
TOP