KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

请问「秋葉原」应该怎么读?

[ 11010 查看 / 10 回复 ]

是读作あきはばら还是あきばはら呢?
PS:这个疑问是在看了第23期的<微型计算机>才产生的
<微机>说是AKIHABARA
但是在Akiba PCHotline上面(http://www.watch.impress.co.jp/akiba/)
看它的发音应该是AKIBAHARA的
想请问一下哪个才是正确的读音呢?
分享 转发
TOP

回复:请问「秋葉原」应该怎么读?

某记得是前者...
twitter/fanfou @kamisunagawa
TOP

回复:请问「秋葉原」应该怎么读?

秋葉原读作あきはばら
秋葉读作あきば
ツバサを結ぶ
リボンを解いて
ユメを飛ばしたいの
TOP

回复:请问「秋葉原」应该怎么读?

akiba是略称
日本年轻人不是什么都喜欢りゃく一下的麽…… -_,-+
TOP

回复:请问「秋葉原」应该怎么读?

似乎akiba是otaku之间,也就是经常去的人一直说的。普通人还都是说akihabara。哪里得到的这个印象已经忘了orz
我为亡者而歌,是希望千年以后,有人能为我唱起同样的歌。
                            ——死者代言人,
                                Solitarius
TOP

回复:请问「秋葉原」应该怎么读?

あきはばら~
电车男里面就是这样读的 XD
6mb主页重开……

http://6mb.3126.net/

欢迎测试访问……
TOP

回复:请问「秋葉原」应该怎么读?

あきはばら
あきば是OTAKU达对あきはばら的简称......
TOP

回复:请问「秋葉原」应该怎么读?

今天在澄空翻旧贴看到一个让我默默赞了半个小时的强帖,
系统地介绍了音节置换现象,可以完美地解释秋叶原读法的问题。转到自家分享一下。
原贴地址:http://bbs.sumisora.com/read.php?tid=163121&fpage=1
懒得去的话,全文转载如下:
作者:竹子
标题:[原创]「さらば」?「さばら」?看DCSS第一集有感
文章内容:
闲来无事,第一时间下到DCSS_01的RAW后便开始听写。
于是便在10分17秒听到杉並说了这么一句:うん おさばらだ

大家可能会很疑惑。
因为似乎『さらば』才是正确地说法。
而事实上,字典上也查不到『さばら』

大家可以试试看用日语输入法输入したつづみ和したづつみ,再试试看变换汉字——是不是都得到了『舌鼓』这个词呢?
这就是这种语言现象的正体了:『音节置换』(音节表现为假名)

例子有:

「暑い夏だな」→「なついあつだな」
「さらば」→「さばら」

需要注意的是,只是有这种语言现象而已,并不是说它就一定是正规的说法。
而上文的『舌鼓』,就已经得到了広辞苑的承认,属于正规说法,两种都可以。

音节置换在幼儿期的语言发达阶段很常见,成人时也可见。具体可用大脑生理学来解释,这里就略了。
而其中,得到广泛承认,成为正规用法的;或是还未得到官方承认,却也经常被使用的置换例很多。

比如「新しい」。这个词原本应该读作「あらたしい」(看看「新たに」是怎么读的)。
在江户时代,有人故意将「ら」和「た」置换,将「あらたし」变成「あたらし」并广为散布,造成的结果就是「あたらし」变成了现在的标准读法。
这个就超越了“承认”的范畴,而一跃成为正规用法了。

在『舌鼓』这个例子里,可以看作浊音的对调。
举个例子:「手伝い(てつだい)」。
原本应当是「手(て)」加上「伝い(つたい)」变成「てづたい」才对,结果浊音后置一个,变成了「てつだい」。
作为佐证,江户时代,安藤広重在甲州街道的“与瀬の鮎”品尝有名的“鮎のすし”时,曾经这么说过:

「よせの宿入口茶屋に休、あゆのすしをのぞむ、三人てづたひて出来上がり出す、甚だ高値その代りまづし」( 「一立斎広重旅日記」p393)
这里出现的就是“てづたひて”。

再比如大家都熟悉的「秋葉原」,大家会理所当然地认为应当读作「あきはばら」,而土生土长的东京人却会这么说:「あきばはら」。
来由是:明治初年,这里设立了一个「秋葉神社(あきばじんじゃ)」来侍奉免火灾的神,而周围的就这么被命名为「秋葉原(あきばはら)」。而「秋葉原(あきはばら)」却是在明治20年国铁线建立时,建立的车站的名字。


总结:语言毕竟是人创造的。流行总有一天会成为正规。
ツバサを結ぶ
リボンを解いて
ユメを飛ばしたいの
TOP

回复:请问「秋葉原」应该怎么读?

あきはばら

字典说的
TOP

回复:请问「秋葉原」应该怎么读?

えっと…「あきばはら」と「あきはばら」の違いだよね。

本当に最初のころは「あきばはら」ってよばれていたんだよ。
At first (Meiji era),  Japanese called it "Akibahara".

でも、これってすっごく読みにくい。
But, we found it very hard to pronounce.

だから、変えちゃった。今「あきばはら」って言ったら間違いだよ。
Now we don't call "Akibahara".

ところで、日本人は言葉を言いやすいように省略するのが大好き。
By the way, the Japanese likes to omit words.

秋葉原がオタクで有名な場所になるにつれて、それを言いやすくしたくなった。
As Akihabara becomes a famous place because of Otaku, we wants to call the place easily.

まあ、実はそれだけの理由なんだよね。
最初に秋葉原を「アキバ(Akiba)」って略して、それから
そこによくいる大きなお兄ちゃん(=オタク)たちを「アキバ系(Akiba-kei)」とか「A-BOY」って言うようになったんだよね。
今や秋葉原は、オタクの聖地(sanctuary)ですね。
TOP