KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

[已解决]求达人翻译下面的几句话(日to中)

[ 5333 查看 / 3 回复 ]

这是AIR游戏中,小满到美凤家时出现的,我将这几句话放在了一起,还请日语高手给小的翻译一下,谢谢了~~~
上传文件8123
分享 转发
TOP

回复:[已解决]求达人翻译下面的几句话(日to中)

。。。感受到了许多的温暖
那是。。。多么的温柔
一直有想要传达的话(要说)。。。
。。。虽然没能被生下来。。。
虽然经过了相当长的时间。。。
但是。。。即使如此。。。
在感受到幸福的同时我可以挺起胸膛说。。。
总有一天,(我)会回来这里的
所以,现在只是(暂时的离别)。。。
再见。。。妈妈。。。
TOP

回复:[已解决]求达人翻译下面的几句话(日to中)

以下引用rx-79在2006-1-15 0:31:41的发言:
。。。感受到了许多的温暖
那是。。。多么的温柔
一直有想要传达的话(要说)。。。
。。。虽然没能被生下来。。。
虽然经过了相当长的时间。。。
但是。。。即使如此。。。
在感受到幸福的同时我可以挺起胸膛说。。。
总有一天,(我)会回来这里的
所以,现在只是(暂时的离别)。。。
再见。。。妈妈。。。


谢谢啊~~,台词果然很感人~~
再次跪谢楼上的大人了~~~
TOP

回复:[已解决]求达人翻译下面的几句话(日to中)

梦之翼吗,我也喜欢KID 的游戏。上二楼的已经翻译了,翻译得不错呀 。不过“今だけは”后的(暂时的离别)。。。是你自己加的把,还有我认为在“会回来这里的”后加个“啊”要好些,我几得那个“ょ“应该是个语气词把!
P.S.一个压根就不会日语的人(2X岁)[梦之翼(pntgd):那你来这肥什么话呀]

三十年雨中孤盼,一万日阁里独寝.
过客推门乃梦醒,群星圆梦方忧尽.——星与梦(上阙)
TOP