(别跟予报怨那cd的音质如何如何,自己去找无损吧)
辛苦AYUAYU了
呃,别问予这篇到底是什么口胡文,据说日本人也读不懂……
据说是星之人的很久很久之后的故事,也许蕾比她们最终上到月球去了呢?
本篇既可以看成是星之梦的完结,也可以看成是一个新故事的开始,随便各位看官们怎么想了
嘛,反正也没人会看= =,交差而已
关于两个主角的名字:
日文名:チルシスとアマント英文名:Tircis and Aminte
因为要照顾朗读cd的关系,照着日文发音直接音译成中文了
至于名字的来源嘛
原帖由 ABCmouse 于 2006-11-13 22:50:00 发表 某对第四章标题小做了一些考证,其出处有:1.法国作曲家佛瑞的《曼陀铃》所配诗中的第二小节(诗的原作者是法国象征派诗人保尔·魏尔伦,但原诗没有前二小节);2.受魏尔伦影响的日本诗人中原中也的《月の光 その一》和《月の光 その二》。3.其最早的出处应是一部意大利古典喜剧,其中娅蔓特和牧羊人提尔西斯是一对恋人。似乎被很多歌剧作品引用过? 不过从原作剧情来看,应是借用的中原中也诗的意境才对。
附:中原中也的两首诗
月の光 その一 中原中也
月の光が照つてゐた 月の光が照つてゐた
お庭の隅の草叢に 隠れてゐるのは死んだ児だ
月の光が照つてゐた 月の光が照つてゐた
おや、チルシスとアマントが 芝生の上に出て来てる
ギタアを持つては来てゐるが おつぽり出してあるばかり
月の光が照つてゐた 月の光が照つてゐた
月の光 その二
おゝチルシスとアマントが 庭に出て来て遊んでる
ほんに今夜は春の宵 なまあつたかい靄もある
月の光に照らされて 庭のベンチの上にゐる
ギタアがそばにはあるけれど いつかう弾き出しさうもない
芝生のむかうは森でして とても黒々してゐます
おゝチルシスとアマントが こそこそ話してゐる間
森の中では死んだ子が 蛍のやうに蹲んでる
|
猫么…不吃不喝了两天,死了