以下引用sputnik在2005-4-29 22:11:53的发言: 青空算是勉强能用汉语解释得通的一个词吧 但至少现在还没成为官方承认的外来语 |
知音啊~这就是我翻译成“蓝天”的原因。毕竟中文里面“青空”这个说法并没有普及啊,既然歌词要翻译,歌名当然也得翻译。若是说看日文就能体会到涵义的话,那么像“君望永远”之类的名字也应该当作官方翻译了吗?十多亿中国人中,有多少能完全明白呢?
而且下面我附上了原名“青空”,还是能理解吧?等到日文歌词不用翻译大家也能体会到其深意的时候,歌名大概也就不会再有让读者不满意的中文出现了吧~