回复:Kanon~the fox and the grapes~「真琴」編(完整
to:180509
是啊,不得不承认毕竟简繁之间,语气之间大陆与台湾有着差异。像我们有时候直接读台湾那边地文章时,意思明白但就是感觉有点别扭(和你的感觉一样)。
我翻译这篇小说并不是为了谁或为了哪个站,也不是和哪个站“签约”似的而翻译(那样的话即使是我译者本人也没有权利随便让别人转载了)出于对kanon的喜欢(确切的说出于对真琴的喜欢更多一些~笑~),给更多的喜欢的朋友看。所以才在结尾的后记中写道“完整保存原文内容的前提下可以随便转载,如果永盈自己依然保有主页的话(早已经不再做了)是否允许别站转载还是另外一回事了呢(笑)。毕竟一个人翻译一篇6w字的文章不算什么大事但也是心血。
所以像所有的作者一样,永盈也不希望别人擅自改动自己的东西。但,就像上边所说,作为一篇文章给广大喜欢的人看,所以就再退一步好了:)
如果是像180509朋友上边例子中那样的语气微修改的话,偶也同意。
信任180509朋友。就当大家交个朋友了~
至于公布不公布网址,这个你随便好了,毕竟这是我翻译的一篇文章,它既不属于我的主页也不版权属于某个主页。换句话说如果这篇文章是属于一个站点的话,那能否转载某种意义上也就不是光我说了就可以算得了~