回复: 【连载】CLANNAD架空背景同人【紫瞳】(更新至第二章)
原帖由 zerglings 于 2007-6-20 8:41:00 发表 大头再也不能忍受了么?如果你是想郑重声明炼字与文字意象的运用的重要性话我只能无条件支持你。
可是...(以头戗地),请相信,我们也受了很多痛苦啊!!!(泪) 对于每一个景色,每一个场景,都小...... |
对于这一点,正是每一个作者——或者说致力于此道的人一直要不懈努力的目标
文字是感性的东西,需要必要的火花和灵感——我个人始终相信是一定需要积累和沉淀的,腹有诗书气自华——但不是说只要有了积累和沉淀就万事俱备——如果像计算机一类的一个零一个一清楚明白毫无悬念,也就无所谓文字的特殊性了
因为文字而让人无法接受的好故事多了——也因如此目前市面上诸多的轻小说都是靠动画或者游戏成名的
用蘑菇同学的话讲,故事是灵魂,文字是肉体
而我个人不仅仅把文字当作皮囊,作为灵魂的载体它本身就具有灵的含义——二者一定要兼备考虑
至于楼上的同学,你先是要咬定本人认为只要皮囊好的东西就是好小说,再来又是这种极其计算系的搜索启动模式,在下混迹多年倒是第一次见识到,可惜我向来不擅长解释,因为那简直有申辩的味道,而要我说出来就几近变成“你从哪里曲解在下原意,这样以偏概全”的质问,索性作罢
大抵我们理念不合,(事实上我认为都用不上这个词)如果要谈我的观点,就是很可惜,我没有强悍到直接阅读你所推崇的名著的原版,但是就国内广为流传的译本来看,文字流畅凝练是很明显的风格,“耐读”是很多人对他的评价,当然也有很多人不喜欢,说它文字太粗陋,这是一个萝卜白菜的问题——咱没有看过了不起的原版,就不打肿脸充胖子往这上面挤。但如果你举海明威这个例子是因为觉得他文字粗鄙,那未免牵强了点,在冗长晦涩的外国文学中——太远的咱不说,特别是俄国——海明威的可读性还是相当经得起推敲的
我重申我的观点,所谓的文字本位,其实就是一个“可读性”,不是掉书袋或者堆砌华丽辞藻的装腔作势,也不是没有实质莫名空洞浅白的学生作文(能罩个好灵魂的概率更小),这个概念如果需要我详细地描述,那么咱文化差异太大了,不如不谈
举来举去甚至都是外国例子,本位上的意识差别,再讲下去也只有大家都不高兴。有兴趣不如换个地方,首次回帖一堆无一提到主帖本身,板凳还是那样的有内涵,身为作者不好好考虑正事还在这里厚颜无耻,遁地
大头佳 最后编辑于 2007-06-20 17:03:31