KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

[呼吁]关于中国动漫翻译界的一些现状

[ 13033 查看 / 15 回复 ]

回复:[呼吁]关于中国动漫翻译界的一些现状

学日语的不去译(除个别动漫爱好者),不学日语的想赚钱

无奈[:-_-b:] ,这就是现状……
是这片天空
在我小的时候就一直憧憬着驰骋于蔚蓝的天空中
为什么
我也不知道
不过…
有另外一个自己在那里…
我有这种感觉…
很浪漫吧
想到自己能够翱翔于天际
就会觉得心胸爽朗
眺望着远方的景色
想到地面上的自己是那么的渺小
一定 会变得心情平静吧……

对我来说
那是仿佛星星闪烁般短暂
又宛如永恒般长久的 夏天的序幕
TOP

回复:[呼吁]关于中国动漫翻译界的一些现状

我看有些翻译连意思都错,还是台湾的稍微好点~~[:Wakeup:]
なかない君と叹きの世界
HIGURASI 万岁!!!
TOP

回复:[呼吁]关于中国动漫翻译界的一些现状

不说了,翻译其实没有那么好弄的,要意译而不能直译..偶翻了点给字幕组送去被评价很生硬``无语了``,继续学习2个月后再挑战``
雪がどうして白いか知っているか?自分がどんな色だったか忘れてしまったからさ
TOP

回复:[呼吁]关于中国动漫翻译界的一些现状

不要把中文的问题推给翻译的能力。虽然是能力之一。

再说人家是D界的
歌ってみたコミュ:206975440 注明来处即可
主旨:歌唱力向上,技巧/课题/新曲交流,mixing及DAW经验交流
TOP

回复:[呼吁]关于中国动漫翻译界的一些现状

要达到雅 的境界就要很高的要求 ,而专业的翻译大多有不愿从事这个工作
TOP

回复:[呼吁]关于中国动漫翻译界的一些现状

我翻译的原则是“不将原文翻译成中文,而将原文的意思用中文来传达”
经常看到一些字幕组(或汉化组)自以为聪明地滥用看起来很有文采的书面语,人家明明是在普通的对话,硬要翻译的像作诗一样干什么啊。不要以为中文词选的好就是翻译的好。
本人的语文水平很差,有时想尽力表达一句日文时总是找不到合适的词。
所以要翻译的好,除了要求很高水准的日文能力外,还要有一定的中文表达能力(语文好的人)。
以及!对翻译这门学问的认识程度!
日文等级与翻译能力的好坏并无直接的关连。(不过连3,4级都考不上的话,连翻译都无法达成)
最后编辑葉林 最后编辑于 2008-03-09 18:37:06
TOP