KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

【求助】哪位大大能帮忙翻译这个句子呢..

[ 6296 查看 / 7 回复 ]

にどと彼に電話を掛けないてくれる?ありがとうな

谢谢各位大大啦
分享 转发
懒惰!暴食!贪婪!妒忌!淫欲!愤怒!还有骄傲!
TOP

回复:【求助】哪位大大能帮忙翻译这个句子呢..

“去,并呼吁他的所有权利,为我?感谢您-”

——来自 Google 翻译

PS:我也觉得很囧

PPS:当然,如果是日转英的话,结果看上去好些:“To go and call him all right for me? Thank you”
最后编辑Rafom 最后编辑于 2008-05-28 10:03:14
TOP

回复:【求助】哪位大大能帮忙翻译这个句子呢..

怎么念那个"て"怎么不顺口...
PS:真要翻的话..."Could You Never Call Him Again?"
最后编辑hkuczc 最后编辑于 2008-05-28 10:35:43
1

评分次数

    Ligueston
    TOP

    回复:【求助】哪位大大能帮忙翻译这个句子呢..

    不要再打电话给他了,谢谢你
    大概…………

    春がきて……ずっと春だったらいいのに
    TOP

    回复:【求助】哪位大大能帮忙翻译这个句子呢..

    大概就是“不要再给他打电话了,谢谢”的意思,但感觉还有上文,如果结合上下问应该能更好理解。
    TOP

    回复:【求助】哪位大大能帮忙翻译这个句子呢..

    能给我不再(意译成“停止”的话通顺点)打电话给他吗?谢谢。
    「くれる」的翻译总让人觉得不顺口。
    The 1000th summer--
    TOP

    回复:【求助】哪位大大能帮忙翻译这个句子呢..

    都是牛人啊~:-|

    偷鸡摸狗是我的本性,御宅是我的隐藏属性
    TOP

    回复:【求助】哪位大大能帮忙翻译这个句子呢..

    不要再打电话给他了好吗?

    意思就这个,至于语气还是要联系上下文解释比较好。这句话说得还是比较中性的,既不太客气也不太直接。

    祗園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。
    娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理を顕す。
    奢れる人も久しからず、唯春の夜の夢の如し。
    猛き者も終には亡ぬ、偏に風の前の塵に同じ。
    TOP