KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

[其他] 关于KEY作品中文名的问题

[ 7882 查看 / 7 回复 ]

也许这个问题已经被广大KEF FANS讨论过了,但我始终搞不明白三神作的中文名到底是什么
KANON是雪之少女(不容置疑),AIR是青空吗?还是青空下的传说?CLANNAD是家族吗?还是樱花飞舞什么的道路?
到底是什么啊???:yun



Key并没有发布过任何作品名以外的译名或别名,这些名字都是Fans自己起的。
另外,Kanon的“华音”译名是台湾的,不是官方的,下面那位看的是中文Wiki吧……||

——Roc-Dark

最后编辑Roc-Dark 最后编辑于 2008-08-13 20:29:47
本主题由 版主 Roc-Dark 于 2008/8/13 20:31:05 执行 关闭主题/取消 操作
分享 转发
TOP
 完成求助后请自觉结帖。好人卡是发帖时扣除的,与结帖无关。如逾期不操作的,将予以警告甚至处罚。
 牡丹仓库帮助你解决常见问题,告诉你如何进行求助~  为求助区的建设出一份力,有好人卡奖励哦~

回复:关于KEY作品中文名的问题

建议还是说原名比较好

至少我比较喜欢原名 

中文名嘛  人译的  总感觉不太好
TOP

回复: 关于KEY作品中文名的问题

LZ明显常识性错误……
KANON第一话叫“雪之少女”并不能整个就叫“雪之少女”,KANON是有中文译名的,
KANON 华音
AIR 青空
CLANNAD 家族(这个没人不知道了吧)
《AIR~青空下的传说》是AIR Another Story【广告】本人制作,电子小说版本http://www.keyfc.net/bbs/showtopic-26976.aspx

《CLANNAD 被光守护的坡道》是CLANNAD Another Story
请在提问前对问题进行深入研究,否则会贻笑大方。
当初Kanon发行游戏之时,并没有任何正式的汉字,尔后在官方设定本上设计公司Key社才宣布了正式的汉字“华音”,之后东映版动画开始放映时,大陆方面使用第一话的标题“雪之少女”做为暂时译名,此后非官方的译名不知不觉中被当成了正式译名。

在台湾发行时,普威尔公司因行政院新闻局要求每一个国外进口的影片都必须有中文译名(其他类似情况还有Fate/stay night(命运/停驻之夜)),普威尔在其讨论区上征求中文译名时,此争议正式爆发,当时有“雪之少女”、“雪色奇迹”、“华音”等译名被推荐,最后在普威尔选择“华音”作为正式译名之后此争议终于落幕。
最后编辑阿虚 最后编辑于 2008-08-10 22:45:44
所谓的遥远的彼方,和近在眼前的此方,其实没有区别吧……
TOP

回复:关于KEY作品中文名的问题

台灣的kanon中文譯名
好像不太好


雪之少女 好多了
TOP

回复:关于KEY作品中文名的问题

台湾的译名拿来做标准没啥意思,单纯音译没意义。

雪之少女
青空
光守护的家族
星之梦
智代后传
小破坏者

还没出的那作不在讨论范围。
TOP

回复:关于KEY作品中文名的问题

只喜欢原名的人飘过

KFC第三届版杀——春原芽衣
TOP

回复: 关于KEY作品中文名的问题

注意:
……尔后在官方设定本上设计公司Key社才宣布了正式的汉字“华音”……

和台湾翻译之类的没有关系。
KANON是一种编曲形式,具体含义不多说了。而华音即为华美之音,个人认为完全可以解释KANON的含义。而所谓的雪之少女是东映版第一话和小说版名雪篇的标题,和整体的KANON没有太大的关系。
所谓的遥远的彼方,和近在眼前的此方,其实没有区别吧……
TOP

回复:关于KEY作品中文名的问题

看来还是原名好啊!
TOP