回复:请大家帮翻译一下……
抚子最高!(拖
这句是典型的“无法完全用中文表达的日文”呢
首先是成语,塵も積もれば山となる,也就是中文的“积土成山”。而这里的“山となる”和“大和撫子”的前三个字相同,于是就合体变成了“塵も積もればやまとなでしこ”,“积土堆成大和抚子”。
然后是后半句。「し」ぬき指去掉“し”,也就是去掉「撫子(なでしこ)」中的し变成「撫子(なでこ)」。一般来说,“抚子”的读法是naadeshiko,而化物语中的抚子却是叫nadeko,所以谓之“去掉shi”。再来又是联系。「し」ぬき(去掉“shi”)的读法和“死ぬ気(しぬき)”(拼尽全力,拼命)一样,所以说嘛……恋爱要拼尽全力,所以要把“shi”去掉(要拼命)哦~
所以呢,综合来讲,这句就是
积土堆成大和抚子(nadeshiko) “nadeshiko”去掉“shi” 拼尽全力!
PS:少女(しょうじょ)去“shi”(拼尽全力)之后就会变成……幼女(ようじょ)!!!(拖走……)