KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

我該如何理解這首詩呢?

[ 5385 查看 / 2 回复 ]

應該是古詩來的?

この世をば わが世とぞ思ふ 望月のかけたることも なしとおもえば
1

评分次数

    分享 转发
    TOP

    [HanHua]
    この歌は古語(文語)で詠まれていますので、古典文法に従って解釈しなければなりません。古語では、「思へば」は、「思へ」(=「思ふ」の已然形)+接続助詞「ば」で、「~なので」という確定条件を表します。
      ちなみに、古語では「思はば」(=「思ふ」の未然形+接続助詞「ば」)という言い方で「もし思ったならば」という仮定条件を表します。だから歌の最後が「思はば」ならば、質問者さんのおっしゃるような解釈も可能かと思います。
      しかし道長の歌は「思へば」なので、歌の大意は「今、私は満月が欠けていることがないような(すべて満たされた)状態にいる『ので』、この世を私のための世だと思う。」ということになります。

    1)藤原道長は、30代くらいから病気を繰り返している。
    2)「望月の歌」も晩年の病気と病気ので詠まれている。
    3)「望月の歌」は、娘の威子が天皇の夫人となった時に読まれていて、
      同年に太政大臣を辞し、その前年に摂政を辞している。
    4)「望月の歌」を詠んだ翌年には、出家している。


    参考翻译:
    世间的一切 都是我的所有物
    极尽荣华富贵的我 正如天上完美无缺的明月
    最后编辑Star_Evil 最后编辑于 2010-05-29 19:43:28
    1

    评分次数



      誕生日おめでとう!
      ホットケーキはぜいたくな朝ご飯
      TOP

      謝謝這兩位同學!

      現在能更好地理解這首詩了!
      TOP