KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

关于技术的云汉化的若干务虚闲话

[ 4027 查看 / 3 回复 ]

虽然咱不是技术人员,不过对技术的云汉化摧毁gal汉化事业的远大前景满怀希望,所以就闲话几句吧。
I.技术的云汉化不涉及汉化内容,只致力于构建云汉化技术平台。云汉化平台是技术的云汉化的物质承载,可以包含客户端,但应该以云端为主。包括必要的辅助工具和汉化工作平台两个部分,工具类主要是类似于一些解包、打包、同步之类的必要技术支持类工具,由云汉化平台维护者负责更新和维护。汉化工作平台是主体部分,主要的目的是通过协作的方式完成汉化工作。按照gal汉化的一般类别而言,可以分为文本类和图片类两种类型的工作。文本类即文本的翻译、润色和校译工作;图片类即改图的工作。根据这个特点,云汉化工作平台的基本构架和流程可以为:

一、工具类:
1.游戏破解及文本、图片提取工具的制作、打包工具的制作
2.在云汉化工作平台创建要汉化游戏的项目工程
3.将破解工具或提取工具上传到该游戏项目工程的工具类栏目下【可选。根据自己的意愿可以选择不上传破解提取工具】
4.将提取出的文本逐个上传到游戏项目工程的文本工程栏目下,选择源文本的类别;将提取出的图片上传到图片类栏目下的,选择源图片的类别。
5.将打包工具和使用说明上传到该游戏项目工程的工具类栏目下【必选。这是云汉化工作平台的基础要件之一,用户必须能够自行打包。】

二、文本类:
1.主要结构:源文本类别、翻译类别、完稿类别
2.翻译人员自行从源文本中选择自己想要翻译的文本进行翻译【每一个文本下载点都设置评论功能,方便翻译认领后进行说明】
3.翻译人员翻译完成后,将完稿的文本上传到翻译类别中相应的文本栏目中。
4.这里的功能实现需要程序员同志来明晰,简单地说下想法就是在翻译类别中,每个文本都可以直接在网页上显示文本内容,点击翻译的文字行可以进行修改,修改后的文字以修改者的名义另存,点击文字行后的+可以展开看到修改后的文字。翻译文本的拥有者可以随时修订自己的文本,修订后显示最新的修订时间。【注,修改者可以选择自己的修改是否公开(默认不公开),以便用户可以自由定制自己想要的文本而又不会造成公共文本的混乱。】
5.翻译者认为修订的文本质量差不多之后,可以移动文本到完稿类别。完稿类别和翻译类别一样,仍旧可以继续修订。
6.文本下载:翻译类别和完稿类别的文本都可以自由下载,所谓自由下载即在下载文本时甚至可以自由选择哪个修订文字行,也就是文本翻译的完全自由选择。如果你对翻译文本的某一行感到不满意,可以选择自己修改一下那一行,然后在下载的时候选择自己修改的那一行代替原翻译文本的那一行,可以实现文本的完全自由定制。

三、图片类:
1.主要结构:源图片类别、图片文字翻译及说明类别、净图类别、修图类别
2.源图片可以自由查看和下载,翻译人员将图片文字翻译后,上传至图片文字翻译类别,该类别设置跟翻译类别相同。
3.净图类别:所谓净图即已将文字去除后的图片,只要填上相应的文字即可。在图片文字翻译文本正式出来前,修图人员可以先完成净图并上传,以方便后来的人自行添加文字。
4.修图类别:修图人员选择翻译好的文本,完成修图并上传。【鉴于图片比较占空间,修图类别的修图可以限制在三组以内】


II 控制方式:
misha大人认为没有控制就没有保证,那么关于云汉化平台的项目控制问题,我觉得可以这么解决。

1. 每一个汉化项目都可以设置一个汉化组长组别(帐号3人以内),在文本类的翻译类别和完稿类别、图片类的文字翻译类别、修图类别中都设置一个主干文本系列作为默认显示的文本系统,该系统由汉化组长控制并负责组织。汉化组长可以设置汉化组员组别,并进行文本的配置,汉化组员组别发布的文本将默认为主干文本,由汉化组长进行协调。同时汉化组长也可以将非汉化组员的文本设置为主干文本,并对主干文本的修订具有完全权限。换句话说,主干文本由汉化组长负责协调和催稿。

2.汉化组长的任免:i.创建汉化项目并上传完文本和打包工具者,自动成为汉化组长;2.先申请先得原则,在汉化组长名额有空缺的情况下,先申请的即可成为汉化组长;3.3个月内没有任何操作行为的汉化组长,云汉化平台工作组有权收回组长权限;4.投诉较多的汉化组长,云汉化工作平台工作组在调查确认属实后,有权收回组长权限;5.云汉化平台工作组有权根据用户意见撤换汉化组长。

3.辅助文本系统:这也是云汉化工作平台的一个特色,在主干文本系统之外,设有辅助文本系统,对于主干文本不满或者想要自己翻译的人,可以在辅助文本系统中进行工作,与主干文本系统进行竞争。辅助文本系统同样也可以申请使用汉化组长的工作模式,同时还可以通过用户评分系统来跟主干文本系统竞争获得主干文本的身份。


嘛,总之,技术的云汉化平台的目标就是:自由翻译、自由定制、自由竞争:让gal汉化成为一个自由竞争的市场,从而彻底摧毁gal汉化!
2

评分次数

    本主题由 版主 Blackの墨 于 2012/12/29 19:14:30 执行 主题分类 操作
    分享 转发
    像喜剧一样。
    TOP

    抱歉。。这个东西,我有点不明白就是关于背景的问题。。
    首先是云汉化平台的构建者是?
    与现在一般的汉化组的关系是?
    合法性?
    和厂商的关系?

    可否对这些背景也描述下?因为你的内容我看了下,大多都是关于云平台的具体架构模式。。所以稍微有些不明白。。麻烦你。。能否解释下?
    KFC第三届版杀 戏服 日向秀树
    TOP

    该用户帖子内容已被屏蔽
    最后编辑noirhoar 最后编辑于 2010-11-03 22:27:36
    赖雪纷飞人间最
    莫等少年时
    明月落英会有时
    只是孤舟泪
    TOP

    这个...不大懂翻译的事情...还是想说一些吧:

    想法1
    首先把要翻译的东西统一导出为po格式,因为相关工具比较多。
    然后用git建立一个项目,放置要翻译的文本供大家翻译。
    有翻译意向的人可以建立一个分支,用maillist协调进展。
    之后再合并回去,即合并为主翻译分支,或者让人选择喜欢的分支。
    这样或许可以让翻译的参与变得更容易一些,即让有一时冲动的情况也能来翻译一些文本。

    想法2
    此外,现在的协作翻译平台已经有一些了,在软件的i18n上已经有投入使用的。
    比如 http://pootle.locamotion.org/ (开源的),在实现上可以参考。
    不过软件翻译和小说游戏还是不大一样,并不会有文本风格上面的问题。
    似乎文字作品的翻译往往会先分好工,而不是随手就可以翻译几句的事情。
    如果一个一个翻译项目分支自由master强硬的话,协调问题还是可以解决的。
    最后编辑ee.zsy 最后编辑于 2010-11-03 22:44:24
    潜水太久了,果然是我太冷淡么……
    THE LAST STORY,THE ENDLESS FANTASY.

    「星見の塔」で、2人は互いの夢を語り合う。
    TOP