KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

问个问题~

[ 6373 查看 / 7 回复 ]

原句:まるで土産物の骨董のように 扱わないで いただきたいですね

1. 土産物の骨董のように 这句话怎么翻,可以不可以忽略 土産物 这个词,直接翻译成 就好像古董似的

2.扱わないで 这里的で是不是表示手段或方法,所以我想这句话应该翻成 不恰当地 ,但怎么把这句话加到整句的翻译中去会更好?我怎么加都觉得便纽……
分享 转发
2007/2/20凌晨01:14:45,获得称号「大骗子」
orz

QQ群 宅在日本 74481628
宅女腐女招募中
http://www.otkjp.cn/
TOP

回复:问个问题~

“土産物の骨董のように”是“像土特产的古董一般”的意思。
“(动词未然型)ないで いただきたい”是“希望你不要……”的意思。
“扱わないで いただきたいですね”就是说“希望你不要(像土特产的古董一样)对待它”。
整个这一句可以翻译成:“拜托请你不要把它当成土特产的古董好吗?”

  士道ニ背キ間敷事
  局ヲ脱スルヲ不許
  勝手ニ金策致不可
  勝手ニ訴訟取扱不可
  私ノ闘争ヲ不許
  上条々相背候者
  切腹申付辺べク候也


BLOG -苍蓝的一闪-
TOP

回复:问个问题~

谢谢前辈了~~
2007/2/20凌晨01:14:45,获得称号「大骗子」
orz

QQ群 宅在日本 74481628
宅女腐女招募中
http://www.otkjp.cn/
TOP

回复:问个问题~

再问一下
こうしてお招きした次第です
中的 次第 怎么翻译,是不是翻成情况的意思?整个句子又怎么翻译呢?谢谢~
2007/2/20凌晨01:14:45,获得称号「大骗子」
orz

QQ群 宅在日本 74481628
宅女腐女招募中
http://www.otkjp.cn/
TOP

回复:问个问题~

因为没有上下文,所以不太好分析说话人是在表达什么意思。
单从句式来看,次第在这里是一个表示事物状况,理由的名词,在中文里没有直接的翻译方法。不知如果换一种说法说“こうしてお招きしたわけです”的话你能不能更好的它的意思。
这句话可以翻译成:“这就是请你来的原因”或“于是(我)就请你来了”

  士道ニ背キ間敷事
  局ヲ脱スルヲ不許
  勝手ニ金策致不可
  勝手ニ訴訟取扱不可
  私ノ闘争ヲ不許
  上条々相背候者
  切腹申付辺べク候也


BLOG -苍蓝的一闪-
TOP

回复:问个问题~

下图是此句的出处(左下角)。我想前辈翻的是正确的,这里应该是解释原因的意思。

那么 次第 主要用在哪些地方呢?(标日里没有提到过这个词,所以我对这个词不是很熟悉^^)谢谢~
貧勧猟周507
2007/2/20凌晨01:14:45,获得称号「大骗子」
orz

QQ群 宅在日本 74481628
宅女腐女招募中
http://www.otkjp.cn/
TOP

回复:问个问题~

次第有名词和接尾词两种词性。
当作名词时表示:
1,顺序
例:次第を乱す。(打乱顺序。)
2,(事情的)经过
例:事の次第を話せ。(告诉我事情的经过。)
3,(事情的)理由
例:そんな次第で明日は行けません。(因为这个明天不能去了。)

当次第作接尾词时:
1,接在名词后边,表示“全靠……”,“全凭……”。
例:全てはあなた次第です。(全都看你的了。)
2,接在动词连用型或动作性名词后面,表示“……之后立刻……”
例:入金を確認次第、商品を発送します。
(我确认到你的付款后,会马上发货给你。)
3,接在动词连用型后面,表示满足这个动作。
望み次第にしてやる。
(那我就成全你吧。)

另外还有一个副词“次第に”,表示“渐渐地”。

  士道ニ背キ間敷事
  局ヲ脱スルヲ不許
  勝手ニ金策致不可
  勝手ニ訴訟取扱不可
  私ノ闘争ヲ不許
  上条々相背候者
  切腹申付辺べク候也


BLOG -苍蓝的一闪-
TOP

回复:问个问题~

今天收获不小,真是谢谢前辈了^^
2007/2/20凌晨01:14:45,获得称号「大骗子」
orz

QQ群 宅在日本 74481628
宅女腐女招募中
http://www.otkjp.cn/
TOP