回复:~请教air的mad《悲天女》歌词翻译~
幼いあの日より 鮮やかですか
这里的“より”表示比较。此句应翻成“是否要比儿时的那一天更加鲜明?”
胸に溢れて つのる想い
“つのる”是“越来越激烈”的意思。
此句可翻成“心中满是 越发激荡的思念”
愛になれないこともあって
“……こともある”是“有时候会有……的情况”的意思。
此句应翻成“有时却无法成为爱”
時には銀のナイフになる
“時には”是“偶尔,有时”的意思。
“銀”一般来说是白银的意思。
此句应翻成“有时却能够化作白银的刀”
另外第2张贴图里:
小さな庵をかまえましょう
“庵”是小草屋,茅庐的意思。
这句话的意思是“让我们竖起一间小草屋吧”