回复:Rinrin进来,关于“支那”问题
“支那”本来是印度经文传入中国时,因为梵语里“中国”的读音是“支那”,所以中国的僧人们翻译经文饰就给它安了“支那”两个字。据说这个读音的最初起源是秦朝的“秦”字读音。英语China也是从这里来的。日本从江户时期起也就普遍性地把中国称为支那,并不带有什么贬义。
之所以中国现在反对日本把咱们叫做支那,而不反对外国把咱们叫作China,是因为日本占领中国的时候把中国称作支那,并且带有侮辱性地把中国人称为支那人(就好像是白人把黑人蔑称作黑人一样),所以这个词带上了侮辱和军国主义的味道。
顺便说虽然中国政府极力反对日本把中国称之为支那,但因为研究中国历史或学术时有时候不得不把当时的中国称之为支那,所以中国政府其实并不反对日本学术文章中把中国称为“シナ(“支那”的平假名写法)”。