KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 键社茶餐厅 » Key社唯一的弱点……
水石 - 2004/5/10 5:04:00
呵呵…… 被我发现了……
Key社唯一的弱点就是…… 英文水平较差。(逃)

请大家先来看以下的一组句子(出自AIR的标题画面):

The days which are wrapped in the scene of summer and to pass gently
An encounter with the girls repeated in the sunlight
Summer continues to where as well
She is waiting in the air.

这组句子,如果让一个学了英文的人来看,绝对不会明白它是在说什么。-_-  (除了最后一句以外……? 大概)

即使是在我已经接触过AIR的情况下,每次读到这组句子时,也会被卷入无限的谜团中。(笑)

我认为其原因就是…… 这组句子是由日文直译过来的。没有加什么修饰和润色,直接以词翻词的结果。 试对照以下的日文原文:

夏の情景に包まれて、穏やかに流れる日々。
陽射しの中で繰り返される、少女たちとの出会い。
夏はどこまでも続いてゆく。
青く広がる空の下で。
彼女が待つ、その大気の下で。

直译的效果已经非常明显了。 (我怀疑Key是用了什么机械的翻译软件一类的…… 汗)

哦? 你说上面的段落太难懂了,无法理解我的意思? 没关系,我们再来看第二个例子。 在最近发行的Clannad中, 坂上智代的路线里,朋也想象自己被智代痛扁的时候,智代的台词是:

“ You  Are  Die! ”

这个…… 实在是够汗的。 很明显的就有语法的错误。 英文中是没有“人称代词 + be动词 + 动词原形” 的用法的。考虑到这个场合,我想正确的句子应该是: "You are dead", "You will die" 或者是  "You are dying".  (最后一个还都比较牵强…… 汗。)

不过总体来说,以日文为载体的游戏也用不着很高的英语水平。(汗) 只不过Key的作品中偶尔出现的英文实在是让人够汗的…… (个人意见。)

题外话:我认识的某美国玩家,在玩NekoNeko Soft所翻译的英文版“银色”时,曾经被其中的某句台词弄得笑到背过气去…… (汗)
nightwind - 2004/5/10 5:14:00
air那段文字沒去特別注意...
現在看了一下...
的確是...
看不懂...[em32]
Basara - 2004/5/10 7:27:00
无所谓……虽然我一直对那段英文比较迷糊…… = =b
scegg - 2004/5/10 7:42:00
Mizuiro English版的英语水平还可以,除了少量的拼写错误。现在为了4级考试正在玩。
水石 - 2004/5/10 9:57:00
以下引用scegg在2004-5-10 7:42:17的发言:
Mizuiro English版的英语水平还可以,除了少量的拼写错误。现在为了4级考试正在玩。


楼上玩的大概是北美的FANS自发翻译制作的dub版吧……
那样的话英语水平还可以是肯定的了…… 嘿嘿。
如果您去玩猫社直接翻译的水色的话,评价大概就会不同了……(汗)
sputnik - 2004/5/10 10:16:00
那段英文因为过于诡异
所以反而产生了一种启示性的史诗意味
圣经里的很多话也让人看不懂嘛 —v—
sputnik - 2004/5/10 10:18:00
以下引用水石在2004-5-10 9:57:48的发言:


楼上玩的大概是北美的FANS自发翻译制作的dub版吧……
那样的话英语水平还可以是肯定的了…… 嘿嘿。
如果您去玩猫社直接翻译的水色的话,评价大概就会不同了……(汗)

上次听谁说是一位欧盟人士翻译的……
kkkklll - 2004/5/10 10:29:00
以下引用sputnik在2004-5-10 10:16:53的发言:
那段英文因为过于诡异
所以反而产生了一种启示性的史诗意味
圣经里的很多话也让人看不懂嘛 —v—


我部分认为如是,呵呵。

因为Air的那段英文我十分认可,感觉有诗的意味,本人早已将之背下。

至于看不懂?唔,意思上懂就行了。

至于那个'You are die.' ...... 因为是日本人在说嘛,肯定会带有日语的用法,就像我们也见到不少说中文式英语的人一样。

倒是Clannad的那个‘Girl of the second pupil...’读得十分不顺,也无法理解在说什么……
cl5 - 2004/5/10 13:37:00
我曾经用这段英文作了很长时间的签名。。。

觉得很适合air的感觉
shinjiikari - 2004/5/10 13:58:00
语言这工具,还是不要混用好,当然开玩笑是不在此类的。
粘土火星 - 2004/5/10 14:08:00
大魔王也有打盹的时候……嘿嘿。
Basara - 2004/5/10 14:12:00
同意卫星和猪梦同学的意见-v-+
(前面我说了什么来的?迷糊?不矛盾么,算了吧…… = =b)
sputnik - 2004/5/10 14:25:00
刚才的头像和qmd不是很好么
怎么又换回来了? —v—

btw
文案这种东西越迷糊越有流传后世的可能[em36]
Basara - 2004/5/10 14:52:00
试用看看效果而已啦……

现在正式启用了………………改这头像花了我N长时间…… = =b
原图:
http://www.songcn.com/rw/upload/nt04112.jpg
http://www.songcn.com/rw/upload/nt04111.jpg

怎么看都不像那个傻傻的MISUZU呀…… - -b
粘土火星 - 2004/5/10 21:12:00
这个比漫画的人设好多了……
Basara - 2004/5/10 21:27:00
以下引用xixidj在2004-5-10 21:12:40的发言:
这个比漫画的人设好多了……
哈?AIR的漫画?谁画的?官方?同人?
粘土火星 - 2004/5/10 21:34:00


看这个图………………

我的签名,你的头像都在……
Lozs - 2004/5/10 21:38:00
好谜啊
nightwind - 2004/5/10 21:45:00
左邊三人是同人吧...


每次看到air劇場版那觀鈴...
總覺得她嘴巴好像猴子= =...

但其他好美啊...>_<b...
sputnik - 2004/5/10 21:49:00
听楼上一说
那个嘴的形状真是有点诡异……

不过姿态很得体啊……
粘土火星 - 2004/5/10 21:49:00
同人?我看成漫画版的人设了………………巨寒…………
Basara - 2004/5/10 21:49:00
以下引用nightwind在2004-5-10 21:45:38的发言:
左邊三人是同人吧...


每次看到air劇場版那觀鈴...
總覺得她嘴巴好像猴子= =...

但其他好美啊...>_<b...
猴子…………??? -v-b

PS:那COMIC化AIR的观铃(同人版观铃?)给我第一印象是Wind里的鸣风MINAMO... = =b
nightwind - 2004/5/10 21:50:00
"Wind里的鸣风MINAMO"她是誰XD?
sputnik - 2004/5/10 21:52:00
以下引用xixidj在2004-5-10 21:49:16的发言:
同人?我看成漫画版的人设了………………巨寒…………

难道不就是漫画版的人设么?
Basara - 2004/5/10 21:54:00
以下引用nightwind在2004-5-10 21:50:52的发言:
"Wind里的鸣风MINAMO"她是誰XD?
Wind是大大的名作啊…… -v-b

貌似很久以前的KFC还有Wind讨论区……
粘土火星 - 2004/5/10 21:57:00
没错,以前的确有Wind区。
我当时看成Wind的版的观铃………………虽然我很喜欢Wind,但是不太喜欢这个版的观铃……

不过,到底是同人还是漫画的人设啊?
sputnik - 2004/5/10 21:58:00
以下引用Basara在2004-5-10 21:54:51的发言:
Wind是大大的名作啊…… -v-b

貌似很久以前的KFC还有Wind讨论区……


(举手……)大大的名作我便是断断知道的啊 —v—

btw
那个的衍生物便是一个叫ggm的地方……
nightwind - 2004/5/10 22:02:00
有沒有圖讓我看看@_@?
粘土火星 - 2004/5/10 22:05:00
http://www.ggmix.com/ggm/wind/index.html

幸好GGM的主页复活了……
Basara - 2004/5/10 22:12:00
以下引用xixidj在2004-5-10 22:05:41的发言:
http://www.ggmix.com/ggm/wind/index.html

幸好GGM的主页复活了……
不过Wind的图片连接失效了……
12
查看完整版本: Key社唯一的弱点……