KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 键社茶餐厅 » 源祖级的东西.......有谁读过?
Prz - 2004/7/7 13:27:00
[IMG=http://www.52en.com/img/lolita.jpg]Lolita[/IMG]
Lozs - 2004/7/7 13:42:00
黄昏屋顶の猫 - 2004/7/7 13:56:00
LOLI???-v-
sputnik - 2004/7/7 14:00:00
读过

可惜无论是对纳博科夫还是对loli都没什么兴趣 —v—
あさひ~五月蝿い - 2004/7/7 14:03:00
这是什么?书吗?可以的话请介绍一下
Prz - 2004/7/7 16:05:00
找到原文了 英文是全的, 中文译本好像缺了最后10节.... 有空做成电子书放出来给大家补补历史知识... 汗(-_-)b

Lolita


    《罗丽塔》(Lolita, 1955)原为俄裔美籍小说家---纳博科夫(Vladimir【Vladimirovich】Nabokov, 1899-1977), 在法国所完成的一部长篇作品。中文通常译为罗丽泰, 或是洛丽塔, 抑或萝莉塔。作者生於圣彼得堡(即列宁格勒)。此后住在欧洲, 主要在柏林, 并成为享有盛名的苏联流亡作家之一, 被世界文学评论界定为20世纪最伟大的散文体大师。1940年举家移居美国, 在韦利斯里学院任教, 同时享有哈佛大学的鳞翅目研究基金(Nabokov同时也采集蝴蝶标本)。还翻译普希金长诗《叶普盖尼.奥涅金》, 使用直译法, 注解多於翻译加原著的份量。

    在康乃尔大学教授俄罗斯文学, 长达11年。为了生存, 他改用英文写小说, 以教书经验写成的小说《微暗的火》, 一边研究著一位风格隐晦的作家, 一边在学院文人堆里勾心斗角。带著家人一生住在旅馆。而在不同的著名大学, 到处教授文学。虽然后来改用英文写小说, 却不愿意进教室, 他会写讲稿, 让他的太太, 到教室去念给学生听的事。他几乎不和任何记者直接对话, 总是人家写了问题, 他作书面回答。不是害羞, 而是一种深刻的耻辱感-因为他不能准确发音, 不能说。

    《Lolita》的创作动机蕴含极久, 据Nabokov本人发表的记事, 早在柏林时期, 就已经开始孕育这个童女恋的故事, 当时他正在巴黎养病(脊间神经痛)。其动机据他本人表示, 始於报纸上一篇关于实验人员引诱猴子画出图画的报导。终於在1937年於巴黎出版俄文版的《魅人者》(The Enchanter), 这三十页的短篇故事便是Lolita的前身, 也是Nabokov最后一本的俄文著作, 翌年他就移居到美国去了, 时年四十。《魅人者》后来由其子译成英文版, 在美国发行。(1986年)Lolita的出版过程十分曲折, Nabokov开始重新构思这个设定, 并打算以英文进行创作。(1949年)写作进行了很久, 50岁的Nabokov想要赋予这个故事, 更多真实性和地方色彩。

    《Lolita》於1954年春天脱稿, 原本想要以匿名发表, 后来为了对自己的写作事业忠实, Nabokov决定署名。他找了四家出版公司, 都对该书大为吃惊, 由於道德因素四家出版商全部拒绝出版。最后由法国巴黎奥林匹亚出版公司出版。(1955年)造成不小的风潮, 读者反应毁誉参半, 但此书的确造成抢购。当时保守的美国著名作家格林, 在泰晤士邮报上刊登书评, 将此书喻为1955年三大佳作之一。很快的成为国际畅销书, 陆续在英国、加拿大出版, 1958年终於在美国发行。英国政府曾经召开会议讨论, 是否禁止该书出售, 最后并未达成禁书决议, 使Lolita不至遭到《查泰莱夫人的情人》一样的厄运。

    故事内容是叙述有一个中年男人, 对小女孩特别情有独锺, 最后遇到一个十二岁少女---罗丽泰发展出一段恋情。结果Lolita遂成了恋童癖(幼女)的代名词。电影的设定, 则是把女主角的年纪变大了三岁, 以免过於耸动。曾有两度改编成电影, 第一次是1962年由已故导演史丹利.库柏立克(Stanley Kubrick)执导的黑白片, 由老牌演员詹姆斯梅逊(James Mason)演男主角, 苏丽文(Sue Lyon)饰演Lolita。中文片名翻译成富有诗意的「一树梨花压海棠」。当时因为民风较保守, 处理床戏多是点到为止。第二次拍成电影是在1997年, 由Adrian Lyne执导, 杰洛米艾朗斯(Jeremy Irons)演男主角, Dominique Swain饰演Lolita。

    第二次改编的电影较忠於原著, 因大胆处理床戏, 加上主题有争议, 并未能在戏院公开上映, 只在录影带和DVD租售市场流通, 中文片名翻译成「小情人」。除此之外, 这个设定, 也在许多作品中被引用。Lolita已经成为一个通用的字汇, 指年轻而挑逗的女孩, 或是恋童癖的少女对象。然而, 这样争议的、有著淫秽代称的角色, 却出自一位文学教授优美流畅的文笔, 并曾获选纽约公共图书馆1995年「世纪之书」(books of the century)中「当代文学的里程碑」(landmarks of modern literature)类, 以及美国蓝灯书屋1998年二十世纪百大英文小说的第四名。然这个故事广为人知, 还是得归功於史丹利.库柏立克。

    书中Lolita的原名是Dolores, Lolita是男主角对女主角的亲蜜匿称; Lolita是Lola的匿称。作者选择Lolita或Dolores都在隐喻某种悲剧。【注一】「尽管所有这些带来的可怕绝望, 我们生活在自我建造的天堂中, 只是这个天堂的天空是地狱之火的颜色, 但它毕竟仍是天堂。」《Lolita》是部地狱式异色文学的典范, 纳博可夫在纸上建造出了一个美学地狱。Lolita所代表的性感少女, 来自於书中的nymphets【注二】这个字, 韩伯特心目中, 九到十四岁, 就快要成熟, 有著致命吸引力的优雅、难以捉摸的踪迹、狡猾迷人的孩子气的性感少女。并非我们所想像的纯真无邪, 她们不仅狡猾, 本质上来说是邪恶。当韩伯特和他的继女, 第一次发生关系的翌日早晨, 韩伯特发现到其实他是被Lolita诱奸的。当韩伯特知道她, 要去夏令营两个月的时候大惊失色, 居然要失去她, 在nymphets时期中宝贵的两个月美好的时光!这是韩伯特想出与她的母亲结婚的原因。这是这本书的最吊诡之处-男主角和时间的赛跑。nymphets的寿命很短, 过了十三岁, 她们就将慢慢失去那致命的魅力, 变得平凡无奇。

    作者自己都在前言这样说道: 「整本书里连一个猥亵的词语都没有, 那些被现代惯例制约, 而能面不改色地接受那些陈腐小说里, 大量污秽词句的粗鄙之人, 将会震惊於这本书里, 竟然会完全没有这些用语。然而, 若是为取悦所谓的卫道之士, 企图稀释或删去某些人会称之为「催情」的场景, 那么《Lolita》就根本不必出版了。」在少年时期, 与一个十多岁的少女, 发生了刻骨铭心的初恋。这段短暂的恋情, 因为少女的早夭而告中断。但是, 对少女身体特有的迷恋, 却伴随韩伯特的一生。韩伯特-这位侃侃诉说自己犯罪过程的男主角, 是位法国人, 他把自己描述成一个英俊的中年人, 对十来岁左右的性感少女有著无法自拔的迷恋。他继承了一大笔遗产之后, 移居美国新英格兰的一个小镇, 房东太太Charlotte是个寡妇, 有个十二岁的女儿, 令韩伯特简直是神魂颠倒。他遇到了他心目中的Lolita, 一个充满热情与少女特有的狡猾的女孩, 年仅十二, 天真、挑逗、明亮、邪恶、成熟集於一身。

    韩伯特对未臻发育成熟的青少女, 有著依赖与癖好的心理, 纳博可夫有十分精彩的描绘, 韩伯特为了接近这个小女孩, 假意与她的母亲Charlotte结婚。本以为能够与Lolita长相斯守, 但是寡妇发现了他卑鄙的目的。对韩伯特崇拜爱慕不已的寡妇, 一天看了韩伯特的日记, 知道韩伯特对女儿有变态的感情不说, 自己在其眼中又丑又胖、愚笨、迟钝, 是只令人恶心的老母狗之外, 根本是块绊脚石!她伤心且气急败坏地奔出屋子, 被一辆疾驰而过的汽车撞死。

    韩伯特欺骗Lolita与他一起旅行。在乡村旅店, 韩伯特如愿以偿地占有了Lolita的身体, 但他也陷入了与这个诡计多端、喜怒无常的女孩的战斗中, 不肯顺从韩伯特心愿的Lolita, 时常给他出各种难题。留恋在布满地狱火焰的天堂中, 韩伯特每天都躲避警察与世人的追捕。终於有一天, 一觉醒来, 发现Lolita离开了他, 永远地离开了!他一厢情愿地, 认定的所谓爱情, 在另一个成年男子的引诱下, 被轻易地打碎了。之后面对重新开始生活, 已为人妇的Lolita, 韩伯特却无法得到解脱。他找到了之前诱惑Lolita的男人, 开枪将他击毙, 自己也坦然地面对追捕而来的警察。韩伯特对她有著情感上, 和肉体上控制的欲望。不过, 纳博可夫本人的态度, 却会令许多评论家哑然: 道不道德或情色的与否, 都不是他想关注的重点。

    《Lolita》的特别就在於, 它用诚恳的(还有讥讽的)语调讲述, 但却不为其行为辩驳: 别忘了, 是韩伯特自己述说, 他是如何毁了一个少女的童年的; 表面上, 他控制了Lolita, 靠著糖果、零用金的贿赂加以威胁利诱, 使她跟他一起做这趟汽车旅行。但也不止一次, 韩伯特流下绝望的泪水: 当他觉得就快要失去她时, 他的世界就会快要崩塌。在温柔与粗暴的情绪、无助地依赖和满布的疑心中, 这又是个令人心伤的欲望之旅。随著韩伯特的真情告白, 而陷落与清醒的同时, 又不禁为作者的叙述安排感到佩服。纳博科夫丰富多样的词藻和描写方式, 确立了《Lolita》的价值, 他在慌乱与亢奋的情态中, 表达了社会中一些真实的现象和心理层面, 又在真实中, 写下了所有事件的模糊性和可疑性(包括主角的忏悔)。Lolita那是一个印记, 烙在浪漫与挣扎、灵与欲、道德与败坏的男人身上。攸关淫欲、占有、嫉妒等赤裸裸的爱欲, 而这个难以见容的不伦之爱。以前是众人三缄其口的禁忌, 文字与影像的幽冥界, 现在则总是难逃耸动夸张的滥情处理, 要不是浪漫得太唯美, 就是反抗得太矫情。

    世界各国对於儿童的性的方面的法律保护, 绝大部分是严格的, 但对於卡通、漫画、戏剧, 文学中的恋童或儿童色情剧情的容忍度就不同, 以《Lolita》1997年的电影版本来说, 巴西、法国、日本是PG-12(辅导级); 意大利是14禁; 葡萄牙及荷兰是16禁; 美国及大部分欧洲国家, 台湾及香港是R级(限制级, 第三级, 18禁)。成人以儿童为性对象的倒错, 被称为「娈童癖」或「娈童症」, 使用Paedophilic【形容词】或者是Pedophilia【名词】), 典出希腊字的「Paedo」(儿童)。基本上在日本不太用这个字。

    恋童癖又细分为二: 一是ショタコン(tsuyotakoso, 念作ShotaCon, 是ShotaComplex的略称; Complex是指情结, 情意综)正太癖, 正式的译法是「正太情结」, 意指迷恋小男生的意思, 和Lolicon可说是对等名词。Shota的汉字是正太。字源来自以三国志广为人知的横山光辉, 其笔下的《铁人28号》主角金田正太郎, 另有一说为少年侦探团Complex略称, 原意是喜好小男孩的癖好。而其形象则是穿著西装加短裤的小男生。基本条件是不能有须子, 而且年纪不能太大, 样子要女性化, 身材要修长, 不能有太多肌肉。

    一是 ロリコン(rorikoso, 念作Lolicon, 是LolitaComplex的略称)字源来自Nabokov的《Lolita》, 内容描述一中年男子爱上12岁女孩Lolita的故事。而原意是喜爱幼小女孩癖好, 对年纪半大不小的角色有所偏好, 因为这个时期的少年少女, 是最多愁善感, 感受性最强的年纪, 所以除了是身体发育的青春期之外, 也被设定为新人类感知力开始觉醒, 最敏感的年纪。日文中的ロリコン(Lolicon当中的ロリ(rori, 念作Loli)即为自lolita而来, 意指12岁以下的少女, 而也有说15岁以下的。十五岁一说是由於此书改编成电影后, 导演的女主角设定, 比原来的年龄大三岁所致。而コン(koso, 念作con)则是complex的简称, 这个字有情结的意思, 所以ロリコン为「少女情结」或「恋童癖」之意。但是这词在日本, 其实具有负面的意思, 通常会给人有点病态的感觉。日本以con字尾来指对某些东西狂好的人, 如恋母情结(Mazahcon, 所谓的「伊底帕斯情结」【Oedipus complex】)、恋父情结(Fazahcon, 所谓的「伊蕾克特拉情结」【Electra Complex】)等, 但多带有贬低之意。

    而Lolicon被译作恋童癖, 指对年纪轻(不论外表或是实际)的女性有好感, 或是特别喜好这类ACG角色的人【注三】。所以有这类癖好的人就被冠以Lolicon之名, 而带有这种特质的角色亦被称为Lolita或Loli, 也就是萝莉。外表年龄不可大过十五岁, 形象可爱, 令人有一种想去保护、爱惜之心, 身体未发育或者轻度发育, 而且不能年少老成。现在用「萝莉」这词最多的, 就是ACG界了。其定义的萝莉为「10岁以下可爱的女生, 断定标准: 尚未发育、天真无邪、惹人怜爱。」所以现在对「萝莉资格」有三个年龄限定: 15岁、12岁、10岁。对萝莉有所好的, 就称为「萝莉控(ロリコン)」或「萝莉星人」, 不过其所定义的对象, 都是虚拟的角色, 而且是玩笑性质, 与一般所谓的萝莉本质上是不同的。代表角色有: Di Gi Charat Fantasy的DiGiKo【注四】、《机动战舰大和抚子》(Yamato Nadeshiko, 机动战舰ナデシコ)的星野琉璃(Hoshino Ruri, ホシノ·ルリ)、《Card Captor Sakura 库洛魔法使》(カ—ドキャプタ—さくら)的木之本樱(Kinomoto Sakura, キノモト·さくら)【注五】

    但在1995年(平成7年)之前的日本动画界, 基本上是不存在真正的萝莉角色。绫波零是在动画界第一个正式的萝莉角色, 是《新世纪福音战士EVAGALION》中的女主角, 虽然制作群和导演庵野秀明, 并没有刻意将绫波零塑造成萝莉角色, 但绫波零却完全符合萝莉的条件, 随著绫波零的强大魅力, 萝莉在动画界正式出现。由於绫波零热, 萝莉热潮开始席卷整个ACG界, 大量萝莉角色, 如雨后春笋一般涌现, 其中最有名又最受欢迎的是《机动战舰大和抚子》的星野琉璃、《魔法少女砂沙美》(魔法少女プリティサミ, Bureteisami)的砂沙美(ささみ, sasami)、《库洛魔法使Card Captor Sakura》中的木之本樱和H-Game(十八禁游戏)《To Heart》(touhato)中的马鲁芝(maruti, マルチ, Multi【HMX-12】)。

  上述五位角色可以说是, 主导了自1995年来, ACG界的商业生机与其主流市场。在其之后, 几乎每部作品都得有个萝莉, 甚至是整部作品充斥著萝莉。这样子的结果, 形成女性角色以往的百花齐放、各展姿态、争奇斗艳的盛况不再。充斥著可爱, 随波逐流而没有特色、亦无变化, 往往容易单调而乏味。最明显的就是, 以前就算有小女孩的角色, 也不等於萝莉; 而现在则是只要是小女孩, 那就大概是萝莉了。

  而Lolita的衣著, 主要是指娃娃装, 通常大量使用蕾丝(lace)。其衣著主要分成两类: 一是Malice Mizer【注六】的那一种, 带有恐怖感的哥德式优雅(EGL【Elegant Gothic Lolita】)的服饰。【注七】表现出一个洋娃娃的形象, 心中同时存在著天使与恶魔, 不是可爱的感觉, 而是死的物品, 保持永远的静止存活状态; 一则是Sweet Love Lolita的这一种类型的服饰, 【注八】则是以可爱做为主要的诉求。

附注:

【注一】: Lola是Charlotte和Dolores的匿称, 是女主角和其母亲名字的共通之处; Dolores的匿称有Lola和Loleta与Lolita, 以及Dollie和Dolly。而Dolores来源自拉丁, 语出西班牙文, 涵义是悲伤、苦痛。

【注二】: nymphets是指性感、早熟的少女, 或是山林水泽年轻女神, 在此取性感少女的意义, 以九到十四岁为其年龄限制。在英格兰, 1933年通过了青少年法案以后, 少女被定义为八岁以上十四岁以下的女童(之后, 十四岁以上十七岁以下, 法律的定义是青年)。

【注三】: 所谓ACG是指动画Anime(Animation)和漫画Comic, 以及游戏Game。

【注四】: 本名: CHOCOLA, 匿称: Digiko, 罗马拼音该是De Zi Ko, 但英文发音不太一样, 所以改成Dejiko, 而亚洲人(主要是台湾和香港)读的英文, 跟日本不太一样, 又被改成同音Digiko。

【注五】: 日本所用的Lolicon, 其实包含的范围, 比原本Lolicon的定义广些。Lolicon=Lolita+complex这个合并是日本人自己做出来的。而喜欢小男孩的恋童癖称为Shotacon, 喜欢小女孩的就是Lolicon。

【注六】: Malice Mizer是日本视觉系乐团, 团名的Malice是指恶意, Mizer则是指悲剧。

【注七】: 1.Elegant: 优美的、高雅的、优雅的。2.Gothic: 歌德派的, 其特徵是采用中世纪欧洲的神秘、怪诞、恐怖、凄凉的阴暗气氛。Elegant Gothic Lolita (EGL)则是指歌德式优雅的娃娃装。

【注八】: Sweet Love Lolita指的是甜美的、可爱的娃娃装。


资料来源:

中华民国期刊论文索引:

1.洛丽泰情结〔The Lolita Complex〕的秘思: 恋女童症的社会文化分析, 作者南方朔, 刊名: 中国论坛, 民74.07.10页43-46。

2.罗丽达的真面目--评《Lolita》(V. Nabokov著), 作者王文兴, 刊名: 美国研究, 民60.03页51-56。

中国期刊网

3.第19届多伦多国际电影节展映新片点评(下), 刊名: 当代电影, 1995年第5期, 作者王瑞。

4.《洛丽塔》: 你说是什么就是什么, 刊名: 外国文学, 1995年第1期, 作者于晓丹, 机构: 中国社科院外文所。

5.洛丽塔的毁誉与流传, 刊名: 世界文化, 1996年第1期, 杨金才。
zzzzz - 2004/7/7 17:53:00
读过,全书充斥着YY和颓废的不良思想……

不要说偶用有色眼镜看哦,我也只看出这些东西来而已= =

全书最恶心的就是那BT中年大叔对多洛蕾斯(就是LOLITA的真名)的那种控制和占有欲……

偶们的小LOLI要和这么一个BT大叔周旋,真是可怜啊……
辛格尔德 - 2004/7/7 18:44:00
我想找这本书的中文版,但是找不到,包括电影.
ameboshi - 2004/7/7 18:46:00
高考前刚读完。。。。心理描写有点恶心。。。
zzzzz - 2004/7/7 18:47:00
小说……上GOOGLE一搜就找到一大串……
http://www.shuku.net:8080/novels/foreign/luoli/luoli.html

电影的话……基本上到处都有卖,名字叫做“一树梨花压海棠”(非常精彩的译名……)
Basara - 2004/7/7 19:36:00
中文版就有。。。英文版电影什么的统统没有。。。
辛格尔德 - 2004/7/7 23:42:00
以下引用zzzzz在2004-7-7 18:47:06的发言:
小说……上GOOGLE一搜就找到一大串……
http://www.shuku.net:8080/novels/foreign/luoli/luoli.html

电影的话……基本上到处都有卖,名字叫做“一树梨花压海棠”(非常精彩的译名……)

电影网上有下载吗?
Prz - 2004/7/8 0:55:00
不管觉得恶心,没兴趣还是好奇,都不能否认此作在现代ACG发展史上的源祖级地位..... XD

BTW: 一树梨花压海棠 原出自苏轼的诗“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”
BTW2: "十八新娘"就已经是做诗的题材了,可见现代的Loli起源不是中国本土,而为"洋物".
BTW3: 据说作者创作此书的目的并不是描写loli心理或者loli现象,而是为了创造出一种新的叙事风格,对内容道德与否并不是太关心.....汗.....(结果开创了人类"文明史"上的新纪元,把无数人卷进了地狱般的天堂或天堂般的地狱中).....无语.....
ZYXMK2 - 2004/7/8 1:03:00
上次漫展找了一本3元的口袋本···············
51节值班的时候花了一天看完············
中途睡着N次···············
实在是非常的不大好看,早知道就捡本《好色一代男》或《基度山伯爵》了··········
以下是感想···············
那LOLI一点也不萌···············
竟然萌上了这么个LOLI,主角还真悲哀················
LOLI是要细心调教的,可惜主角完全不懂这个,否则事态的发展一定会有意思的多········
最后被主角干掉那家伙死的还真冤枉··············


以上乱码············
Prz - 2004/7/8 1:06:00
以下引用zzzzz在2004-7-7 18:47:06的发言:
小说……上GOOGLE一搜就找到一大串……
http://www.shuku.net:8080/novels/foreign/luoli/luoli.html

电影的话……基本上到处都有卖,名字叫做“一树梨花压海棠”(非常精彩的译名……)


你给的也是不全的,原版的下卷有36节。

电影也有两个版本:
1962年版是黑白的,而且导演为了能够使电影顺利公映,女主角的年龄设定比原作大了三岁。
1997年版的因为社会的开放程度的提高,很多1962年版点到为止的地方都被发挥了出来,结果在一些国家和地区被列为限制级(包括香港和台湾)。在大陆嘛....好像根本就没上映过.....汗.......
Prz - 2004/7/8 1:21:00
以下引用ZYXMK2在2004-7-8 1:03:06的发言:
上次漫展找了一本3元的口袋本···············
51节值班的时候花了一天看完············
中途睡着N次···············
实在是非常的不大好看,早知道就捡本《好色一代男》或《基度山伯爵》了··········
以下是感想···············
那LOLI一点也不萌···············
竟然萌上了这么个LOLI,主角还真悲哀················
LOLI是要细心调教的,可惜主角完全不懂这个,否则事态的发展一定会有意思的多········
最后被主角干掉那家伙死的还真冤枉··············


以上乱码············


这就是文化差异了。

以<Lolita>为起源,西方对Loli的定义为美丽而狡猾甚至邪恶的未成年女子,身体、思想发育成熟。根据原书中的描写,与其说那个韩伯特诱骗Lolita,倒不如说Lolita一直利用和左右着韩伯特。

(据说)以<源氏物语>为起源,东方对Loli的定义为,幼稚,单纯,生理心理发育不成熟,对人有(强烈的)依靠感,需要人照顾和养育的的未成年女子。使用loli这个字眼,只不过是因为西方的这个人物角色比较出名而以,两者并无必然联系。

楼上是在漫展找到的.....估计是被东方化了的西方故事,很可能是那种四不像的东西。不过也有可能是楼上抱着对东方loli的期待来读,结果自然会失望。
ZYXMK2 - 2004/7/8 1:47:00
并不是失望,上面的感想只是纯粹E搞···············
只是觉得这个故事实在写的不大好看,那个作者的文笔好象也不怎么样,一起买的那本马克吐温著的《汤姆XXXXX历险记》就挺好看的··············
当然这个可能只是翻译的问题···············
Prz - 2004/7/8 8:36:00
以下引用ZYXMK2在2004-7-8 1:47:56的发言:
并不是失望,上面的感想只是纯粹E搞···············
只是觉得这个故事实在写的不大好看,那个作者的文笔好象也不怎么样,一起买的那本马克吐温著的《汤姆XXXXX历险记》就挺好看的··············
当然这个可能只是翻译的问题···············


...........................寒..............................
既然是翻译的版本就不应该说 “那个作者的文笔好象也不怎么样” 吧..........................................................................................................................
zzzzz - 2004/7/8 19:56:00
苏大爷的那首打油诗确实是很精辟的说……亏那老头能忍受= =

至于作者本身的意图……无论如何,作品内容的确不是很健康,不推荐小孩子看= =

偶看那个版本是中译本,就我个人看来描写得最出色的地方就是大叔对LOLI的那种炽热得近乎BT的感情……既有点同情又觉得恶心- -
史莱姆 - 2004/7/8 20:37:00
作者本人在开头自称其目的是提供一个犯罪心理分析的事例(鬼才信)……^_^b。<Lolita>中大部分时间是亨-亨变态心理的独白,文笔可能是受了人物的约束才这样的吧……PS:我老爸是那部《一树莉花压海棠》的忠实观众,大概有其父必有其子……
Buenos - 2004/7/8 22:26:00
LOLI党原来这么强大啊~~

(暗语:有没有超过共产党的势头呢?)
粘土火星 - 2004/7/8 22:29:00
无法统计……
Prz - 2004/7/9 2:13:00
以下引用史莱姆在2004-7-8 20:37:58的发言:
作者本人在开头自称其目的是提供一个犯罪心理分析的事例(鬼才信)……^_^b。<Lolita>中大部分时间是亨-亨变态心理的独白,文笔可能是受了人物的约束才这样的吧……PS:我老爸是那部《一树莉花压海棠》的忠实观众,大概有其父必有其子……


巨寒...........

BTW: 网上看到有人评价中译版的Lolita, 称89年简体译本为"莫名其妙版", 译林2000年新版为"干巴巴版", 唯一评价还算不错的是台湾93年版, 为"可以接受版"..........
看来我还是抱一本字典读原文算了..........
美夕 - 2004/7/10 8:49:00
看过这本书.......的确是很.........
暂时没别的可说了......
蓝色的风之精灵 - 2004/7/10 9:46:00
有机会一定要拜读一下……
1
查看完整版本: 源祖级的东西.......有谁读过?