KeyFansClub

首页 » - 主题讨论区 - » NEKONEKO / STAGE NANA » 關於Narcissu車種翻譯的問題
冬花白月 - 2006/2/11 23:52:00
第三章一開始不久
--
セダン、クーペ、コンバーチブル
樣々な車種にも乗った。
--
這段的中翻是
--
賽旦、酷派、康博芝布
也曾經乘坐過各色各樣的車
--

但是稍微查一下
セダン (Sedan)  一般轎車
クーペ (Coupe)  雙門轎車
コンバーチブル (Convertible)  敞篷車

google查的結果
Coupe翻成酷派好像比較多看到
賽旦和康博芝布這兩個就迷了...

還是說也有車子的牌子是這個名字的
混成一團搞不清楚了
有熟悉汽車的大叔可以說明一下嗎
忧郁の丸子 - 2006/2/12 0:01:00
Sedan似乎指的是赛欧

Coupe吗也许指的是韩国现代的那量,不过,小日本会把韩国的车写进去吗

瞎猜的,还有一个实在猜不出,难道是雪佛兰corvette???
N600AGT - 2006/2/12 4:29:00
KFC是根據發音翻譯的

比如クーペ (Coupe)  雙門轎車  也就兩位主人公所乘坐的那輛“酷派”


但是這個绝对不是韓國“現代”公司的“酷派”(Coupe)

而是日本"本田"公司生産的INTEGRA 所謂的Coupe只是說這輛IN

TEGRA的車型是雙門轎車(Coupe)

爲什麽我這麽說呢

在第三章裏有那麽一段話:

「你肯定知道这台车的品牌吧?」

「…你这是在审问我吗?」

「你就把它当作是猜谜游戏好了」

「……………」

「INTEGRA、R型、酷派(个人觉得这里应该翻译为雙門轎車,但是如果这么翻译的话又和整体不统一了,读起来也绕口)…」

「正确…那么规格呢?」

「99年型、5速手动变速、最高动力200马力…」


所以說クーペ只是日本人的習慣用法,(汽車工業世界最強之一—日本的普

通百姓應該不會關心韓國有一款車是否是以Coupe爲車標的)KFC翻譯的時

候也不好把原文所有稱クーペ的地方改為本田INTEGRA


這個才是99年型 本田INTEGRA、R型、Coupe(雙門轎車)INTEGRA也有四門的

插圖裏爲了避嫌所以把本田的“H”車標改畫為“M”

對照一下遊戲裏的插圖就知道了




所以另外兩個
セダン (Sedan)  一般轎車
コンバーチブル (Convertible)  敞篷車
估計也是這個樣子,只不過文中沒有像クーペ (Coupe)一樣在後面交代清楚



文中所說的
“赛旦、酷派、康博芝布…
也曾经乘坐过各色各样的汽车”。
“各色各樣”也許只是說她自己乘坐過各種類型的汽車,而不是各種牌子的汽車吧。
I_Shinji - 2006/2/12 4:38:00
這三個都是車型的意思.  應該並不是特制某廠的某車型.  這裡只是用了發音音譯了.
lianjinshu - 2006/2/12 5:07:00
对车没有研究...- -
想不到有如此高深的学问.....
1633zhch - 2006/10/5 23:26:00
日本的车我不认识``我就知道中国的大解放`和吉利``
樱舞 - 2006/11/21 19:17:00
看圖能看出來,現代庫派最顯眼的特徵就是引擎兩邊鯊魚臍造型的排氣口(散熱口?),說起來現在某囯遍地都是那種泡菜...- -
1
查看完整版本: 關於Narcissu車種翻譯的問題