KFC是根據發音翻譯的
比如クーペ (Coupe) 雙門轎車 也就兩位主人公所乘坐的那輛“酷派”
但是這個绝对不是韓國“現代”公司的“酷派”(Coupe)
而是日本"本田"公司生産的INTEGRA 所謂的Coupe只是說這輛IN
TEGRA的車型是雙門轎車(Coupe)
爲什麽我這麽說呢
在第三章裏有那麽一段話:
「你肯定知道这台车的品牌吧?」
「…你这是在审问我吗?」
「你就把它当作是猜谜游戏好了」
「……………」
「INTEGRA、R型、酷派(个人觉得这里应该翻译为雙門轎車,但是如果这么翻译的话又和整体不统一了,读起来也绕口)…」
「正确…那么规格呢?」
「99年型、5速手动变速、最高动力200马力…」
所以說クーペ只是日本人的習慣用法,(汽車工業世界最強之一—日本的普
通百姓應該不會關心韓國有一款車是否是以Coupe爲車標的)KFC翻譯的時
候也不好把原文所有稱クーペ的地方改為本田INTEGRA
這個才是99年型 本田INTEGRA、R型、Coupe(雙門轎車)INTEGRA也有四門的
插圖裏爲了避嫌所以把本田的“H”車標改畫為“M”
對照一下遊戲裏的插圖就知道了
所以另外兩個
セダン (Sedan) 一般轎車
コンバーチブル (Convertible) 敞篷車
估計也是這個樣子,只不過文中沒有像クーペ (Coupe)一樣在後面交代清楚
文中所說的
“赛旦、酷派、康博芝布…
也曾经乘坐过各色各样的汽车”。
“各色各樣”也許只是說她自己乘坐過各種類型的汽車,而不是各種牌子的汽車吧。