jookrei - 2002/7/30 10:10:00
遠野みちる的名字是直接翻成远野满,还是远野米齐露,还是仍旧写成みちる?我想这个需要同一一下的,大家看看该怎么办吧。
galgamer - 2002/7/30 11:52:00
不改好了,michiru就是michiru
take - 2002/7/30 13:07:00
路琉?美知留?
还是叫"满"好了.
clara - 2002/7/30 14:01:00
美智琉怎么样?
好象的确有人叫这个名字……
Taishen - 2002/7/30 15:52:00
对了,翻译组的同志还是先把所有的名字统一一下吧。
G.DL - 2002/7/30 16:40:00
只有这一个需要统一吧。
看大家意见吧。
ポテト就叫土豆吧。
ZHIYUAN - 2002/7/30 16:58:00
虽然GB字集支持,但汉化版里再出现假名有点说不过去。毕竟是要给不同日文的人看的。
阿仁 - 2002/9/22 23:46:00
みちる?
和美凪玩的那个小女孩吗?^^b
应该找个活泼点的名字,正好和美凪做对比。^^
[此贴子已经被作者于2002-9-22 23:46:47编辑过]
谜之小琳 - 2002/10/14 12:21:00
香港方面译"美琪",在很多动画里也有这名字,如三一万能侠.
Duskleo - 2002/10/14 13:37:00
应该译作“满”,这一点从她母亲取名的初衷可以了解。
夕夜玲音 - 2002/10/18 16:19:00
美智硫如何?(一个日文白痴的建议……)
hemz - 2002/10/25 13:29:00
還是覺得滿會比較好吧
谜之小琳 - 2002/12/14 11:55:00
满难听的名字...也不好记.大家翻译仅仅是以准确为第一准则吗?美化也是翻译的要求之一啊.
翻译也是一门语言艺术吧?
jjx01 - 2002/12/14 18:44:00
远野美满也成……
みなぎ みちる
G.DL - 2002/12/14 19:18:00
远野米其林-_-bb
<img src=http://www.michelin.com/portail/images/im_portail1.jpg>
richter - 2002/12/14 20:50:00
用个中文意义和“满”相近的字怎样?如“实”
夕夜玲音 - 2002/12/14 22:24:00
以下是引用richter在2002-12-14 20:50:32的发言: 用个中文意义和“满”相近的字怎样?如“实”
|
如果这样的话,我觉得“盈”比较好。
jookrei - 2002/12/15 23:08:00
我现在在250里面全部都翻成“满”了,如果要改的话,就请润色组的同志们统一意见后做总体修改好了。这些名称上的事情可以到最后再说的,还希望大家多多提意见。
ZHIYUAN - 2002/12/23 10:51:00
人名、惯用语的翻译已有统一规定。请察看本区和测试区的相关帖子。