KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 土豆星 » 土卫三 » AIR中文化公式论坛 » 关于假名形式名字的翻译
ZHIYUAN - 2002/7/30 16:41:00
由于导入程序的需要,请翻译组的同志把手上或已经完成稿件中所有
以假名形式出现的名字整理出来,大家讨论一下统一成唯一的汉字形式。
(原则上翻译后的稿件中不出现假名,为游戏中每个人物设定一个中文名)
Taishen - 2002/7/30 19:24:00
有一个假名可以例外,就是在SEEN180中出现的“たぶち”,
导入程序会自动地把这个假名替换成变量的,因此游戏中可以由用户修改该名字。
G.DL - 2002/7/30 22:43:00
那个たぶち是观铃向晴子介绍说的,全游戏大概只出了这一次。
译作田渊了。
jookrei - 2002/7/31 5:34:00
我现在这里不能输入日文,改用罗马字没问题吧。
minagi,美风还是美凤
michiru,满
剩下的神尾观龄,国崎往人,雾岛姐妹都没问题了。
G.DL - 2002/7/31 11:06:00
[凪/nagi]:中文的意思是无风;风平浪静。
jookrei - 2002/7/31 15:43:00
这个我知道的,不过还是多谢。那就是说还是翻成风比较好咯。要不然叫美无风?
ZHIYUAN - 2002/7/31 15:58:00
的确是叫“美风”比较好。
“美凤”太土,“美无风”听起来像女强盗
jookrei - 2002/7/31 18:34:00
有道理,像是强盗。呵呵……那就翻 美风 了。那么,みちる呢? 满 还是 美齐琉?
1
查看完整版本: 关于假名形式名字的翻译