pcg - 2002/10/10 22:41:00
麻烦一下了,180汉化稿中有几句不明白什么意思,哪位大大有空的请翻译一下……
1、その枝の先…百舌(もず)の速贄(はやにえ)のように俺の大切な人形が串刺しになっていた。
実際、上空ではそれを狙うかのように、鳥が羽ばたいている。
2、俺は手を遠ざける。
3、どうしたら、構わないでくれるのだろう。
4、【少女】「見て見て」
不意に俺を見上げる。
【往人】「見たかねぇ…」
その少女の目が俺の顔ではなく、そのずっと後ろを見ていた。
5、客に説明する時には、母はこの力のことを『法術』と呼んでいた。
6、【少女】「ん? どうかしました?」
【往人】「落としたんだよ」
【少女】「ぽてっと?」
【往人】「いや、ぼむっと」
【少女】「ぼむ?」
【往人】「いや、すこーーーんっ!かな…」
【少女】「すこーーーーん…と」
言葉の通りに少女の目が空の果てまで見渡す。
7、食卓の上にはラーメンの入った丼と、茶碗に白飯。
8、【晴子】「うちが、人魚さんいうことやーっ!」
好像挺多的……麻烦了~[em50]
Duskleo - 2002/10/10 22:49:00
个人维持原判的说……
pcg - 2002/10/12 20:32:00
嗯,不管它了,让雨晨去烦……
kashiwa - 2002/10/20 0:21:00
这其实并不难翻。不过离开了上下文就不大好翻了。有没有完整点的原文?
ZYX - 2002/10/20 12:00:00
这个基本上不用了,都已经润色完了···········
楼上的阁下还是联络一下雨晨老大吧,不然进不了测试区···········
黠智祈愿 - 2002/12/1 8:50:00
その枝の先…百舌(もず)の速贄(はやにえ)のように俺の大切な人形が串刺しになっていた。
那树枝的前头,像伯劳用他的竹签把我重要的人偶串起来作牺牲品似的。
不知认为我翻译的怎么样……?
暗夜 - 2002/12/25 18:41:00
7. 饭桌上有装了拉面的的碗,茶碗理有白饭
8. 我可是被称 做是人鱼呢!
应该吧~~- -?
黠智祈愿 - 2002/12/31 21:38:00
呵