暗夜 - 2003/4/4 16:23:00
这个嘛......我之前就这么想了........
佳乃绑在手上的那个BANDANA
应该是绑头发用的东西, 也就是说.....
翻成丝带会不会不太合适呀? 我认为缎带会不会比较接近本意呀?
目前我的稿子里是用丝带
sinaoka - 2003/4/5 0:06:00
根據s手上的辭典說……
[bandanna]類似印度式樣的大型絞染的手巾和頸巾等等。普通,綿製
(sinaoka不負責任隨譯)
那麼看來的話……似乎不只是"絲帶"/"緞帶"那樣的小問題了(印度……-_-bbb)
而絲帶也完全不對……(綿製)
話又說回來,緞帶和絲帶的分別是什麼呢……?成份?還是?
暗夜 - 2003/4/6 13:00:00
应该没有差别......不过
缎带好像是绑头发的, 而丝带是装饰东西用的?
BANDANA的原意应该是大手帕或头巾, 像我平常戴的那种
sinaoka - 2003/4/6 17:33:00
不如……拿去日語角裁決一下~~?
話又說回來……為什麼會覺得是綁頭髮用的??好奇~