KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 土豆星 » 土卫三 » AIR中文化公式论坛 » 关于汉化、润色等等的风格问题(雨晨的个人解释)
雨晨 - 2003/8/26 0:47:00
文章的风格,标点问题——有没有注意到其实原文很多是没有标点的,另外,游戏汉化的目的并不是说让每一个欣赏游戏的人都有他自己的体会风格,而是应该做到把他们都带入你所写作的风格当中去,这是最终的目的所在。就像是写小说一样,一个好的作家写的东西并不是要被读者所左右,而是应该左右读者——所以说《银英》的杨威利还是会死去,所以说EVA最终还是会被补完。
汉化游戏同时也是二次创作的过程,不知道你有没有玩过同级生2,中文和日文的,日文的语言绝对没有中文的好,举一个很简单的例子。在主角和稍江XX的时候,有一段对话
日文的意思是:
女:你的裤裆里鼓鼓的是什么啊。
男:是一个大棒子噢!
翻译稿:
女:你把什么藏到裤子里去啦!
男:一个会摇头的电动小人

其他的我就不说了,不过整个来说,现在的中文稿件中还是有很重的本人自身的风格,比方说很多人不习惯的省略号,比方说一些“呵呵”“啊哈”的语气词。如果真的都不喜欢的话会在后面修正的,不过我要说的还是一点,就是我们尽力的是要作出自己风格的东西,而不是纯粹的日转汉的翻译稿。这不仅是对翻译组说的,更多的也是对润色组说的。一个好的翻译作品和一件差的翻译作品也就区别在这里。
雨晨 - 2003/8/26 0:50:00
忘了说一个,该统一的地方还是应该统一,另外一些语句还是尽量口语话,这一点在本人初步润稿中会尽量做到。
1
查看完整版本: 关于汉化、润色等等的风格问题(雨晨的个人解释)