KeyFansClub

首页 » - 主题讨论区 - » Little Busters! & Kud Wafter » little busters翻译过来是什么意思?
yanhan854 - 2007/5/7 17:48:00
我用金山快译翻译出的是“很少见的庞然大物”?
HappyHWHL - 2007/5/7 18:03:00
金山快译的…………还是不要相信了…………
翻译专业文本还凑合…………
理解成“小淘气鬼”吧,感觉这样不错
suika100 - 2007/5/7 18:34:00
我个人认为还是不要理它的中文名,名字的定义并不是我们想得这么简单.
HappyHWHL - 2007/5/7 19:08:00
同意#3
『Kanon』译作“雪之少女”还凑合(其优劣取决于理解)
『AIR』译成什么都觉得别扭……
kameu03 - 2007/5/7 19:12:00
busters是破壞者,
little busters即是一班是小朋友團隊。
像什麼戰隊的卡通片一樣,小孩們的戰隊。
星遥愿 - 2007/5/8 11:08:00
我的理解是"小捣蛋鬼们",不过D商不可能拿这种翻译吧=v=
AIR翻译成"青空",我觉得还能接受
ABCmouse - 2007/5/8 11:31:00
其实这名字的真意是





[strike]加个little就是小型Buster机组XD[/strike]

and LS为D商担什么心啊,他们还有那传说中将うたわれるもの翻译成“浪客剑心外传——幽灵公主”的随机联想脑残命名法呢
露之精灵使 - 2007/5/8 12:04:00
就叫小捣蛋或者小捣蛋鬼就可以了,不用加们……
或者叫小捣蛋部队 =口=
AsakuraNatsuki - 2007/5/8 20:26:00
我曾经拿着这个英文去问英语老师是什么意思,他说他也不知道OTZ(那个英语老师好像有4级吧....)
我想他应该不是不知道,而上怕译错了吧...
uneasly - 2007/5/8 20:53:00
little是小的意思大家都知道。
busters单用是用来骂人的....意为私生子之类, 组合起来我也不知道什么意思~

话说日本人的英语水平有限,也别太在意了,反正我是缩写LB
露之精灵使 - 2007/5/9 12:00:00
原帖由 AsakuraNarosi 于 2007-5-8 20:26:00 发表
我曾经拿着这个英文去问英语老师是什么意思,他说他也不知道OTZ(那个英语老师好像有4级吧....)
我想他应该不是不知道,而上怕译错了吧...


4级?啥?一个英语老师居然只有4级?怎么让他当上的 orz
grxgrgon - 2007/5/29 3:45:00
原帖由 uneasly 于 2007-5-8 20:53:00 发表
little是小的意思大家都知道。
busters单用是用来骂人的....意为私生子之类, 组合起来我也不知道什么意思~

话说日本人的英语水平有限,也别太在意了,反正我是缩写LB

你錯了~日本人英語是很好了~比起中国平均水準高很多~

他們最不好的地方只是英文口語~由於原生日語常把英語讀音搞乱引致的~

LITTLE BUSTERS直譯就是小破壞者們

這我們沒曾玩過遊戲也不知道真正用意~
phoenixair - 2007/5/29 10:14:00
小家伙,我一直这么叫的
很让人回忆起童年的名字
thisismyname - 2007/5/29 21:42:00
原帖由 uneasly 于 2007-5-8 20:53:00 发表
little是小的意思大家都知道。
busters单用是用来骂人的....意为私生子之类, 组合起来我也不知道什么意思~

话说日本人的英语水平有限,也别太在意了,反正我是缩写LB


你記錯了吧
bastard才是解作"雜種"
寂寞星空 - 2007/5/29 21:50:00
上一次大家讨论后的共识不是<贫乳战记>吗?;P ;P
露之精灵使 - 2007/5/30 7:45:00
……
啥时候讨论出过这样的名字……
suika100 - 2007/6/1 19:48:00
中国人就是这样,思想已经被教育固定了,只懂得直接翻译.如果按楼上几位这样译,名字多么俗,我觉得KEY不会用这么俗的名字命名一款游戏,我希望大家玩过LB后,才给它命名中文名吧.
rednaxela - 2007/6/4 5:02:00
如果要说"正义"的话,那么就是要"惩治"罪恶
buster可以用做"惩治罪恶的人".例如说Ghostbuster.这里跟"轰动""强大"的那种解释联系应该没有跟"惩治"来得紧
不过还是[little bust]ers比较有趣 =v=
露之精灵使 - 2007/6/4 7:41:00
嘁,果然还是梨拔丝佣兵团的名字比较拉风啊 =口=
乱堂辉 - 2007/6/4 23:30:00
问题儿童军团...笑....逃....
无尽风暴 - 2007/6/5 19:12:00
不过从小时候“勇”斗蜂巢到体验版一上来就真人PK,“淘气/捣蛋鬼”还是很切合他们个性的...........
pntgd - 2007/6/5 21:13:00
Little Buster=LB
LBLBLB......
所以就叫反BL传说算了;P
akaristar - 2007/6/7 11:38:00
原帖由 pntgd 于 2007-6-5 21:13:00 发表
Little Buster=LB
LBLBLB......
所以就叫反BL传说算了;P


不过LB的男性角色不少啊……
blue_sky - 2007/6/8 0:09:00
哎呀。总之别管这么多拉,名字是有点奇怪,就好像是《星之梦》译过来就是

白日梦
blue_sky - 2007/6/14 16:29:00
我也去问一下英语老师吧..........再说我们老师也学过日语咯
zaibdesf - 2007/6/15 23:47:00
我觉得幼年的恭介的英语水平说不定比楼上的英语老师还强:D

这群小家伙真是太有爱啦~~
yanhua_518 - 2007/7/8 23:27:00
Little Busters
个人认为可以直译成《一群小P孩》^_^(玩笑!玩笑!)

buster:
word内置翻译:
名词
1.〔美口〕破坏者,扑灭者;爆破者,爆破物;(巨型)炸弹。
2.〔美俚〕(同类中)特别巨大[漂亮]的东西,特别能干[漂亮]的人。
3.〔俚语〕闹饮,纵酒闹饮的人。
4.〔美国〕驯马人;(大洋洲)寒冷猛烈的西南风。
5.〔美俚〕健壮的孩子;〔常 B-〕老兄〔称呼语〕。
6.【机械工程】钉头切断机;犁

从上面看来,应该是综合1、2、5三条解释:
第1条引:一群不懂世事的孩子,所做的幼稚的事
第2条引:他们与众不同,是孩子中的精英
第5条引:他们是一帮好兄弟(兄妹)
表面上看都是指男孩子的,但应该是对LB里的女孩子也适用的吧?
なつやすみ - 2007/7/21 10:33:00
原帖由 ABCmouse 于 2007-5-8 11:31:00 发表
and LS为D商担什么心啊,他们还有那传说中将うたわれるもの翻译成“浪客剑心外传——幽灵公主”的随机联想脑残命名法呢
[IMG]http://img.photobucket.......


我说……
那个……
不会是真的吧……:L
long1412 - 2007/7/25 18:55:00
这名字让我想起了魔炮:D
Papillon - 2007/7/31 0:37:00
某个外国朋友曾把它误读成“Little Bastards"(小混蛋),目前保留着罪证。
12
查看完整版本: little busters翻译过来是什么意思?