KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » 不知是否合理
lop - 2007/9/21 21:26:00
在你离开我的这些日子,我会坚强的活下去,只希望诸位活的比我好我就心满意足了....
只好用异译了
lgmingxue - 2007/9/21 21:54:00
あなたに私を離れるこれらの生活、私は堅強であり活き下げることができて、私よりよい私は心について満足に満足であって各位にただ願うことが活きていて
6MB - 2007/9/23 0:28:00
在你离开我的这些日子,我会坚强的活下去,只希望诸位活的比我好我就心满意足了....

中文都有病句啦。去掉“只希望”才对。

君の居ない日々に私は生きる。誰も私よりよい日々が過ごせるなら何よりだ。
なつやすみ - 2007/9/23 10:59:00
君があたしの傍にいない日々に、あたしは強く生きている。みんながあたしより幸せにいられるだけで満足するから。

这样好象并不是十分符合中文的样子,可是这样会符合语境些吧,たぶん...
6MB - 2007/9/23 22:19:00
原帖由 なつやすみ 于 2007-9-23 10:59:00 发表
君があたしの傍にいない日々に、あたしは強く生きている。みんながあたしより幸せにいられるだけで満足するから。

这样好象并不是十分符合中文的样子,可是这样会符合语境些吧,たぶん...


是 幸せでいられる 吧
1
查看完整版本: 不知是否合理