goodbest - 2007/12/7 23:11:00
看过雪飘第九话的Ana翻译了,觉得很有感觉,于是斗胆把整首歌翻译给补完了。
前半部分是按照雪飘的翻译,后半部分带括号的是自己瞎翻的 ,对应ana 8分钟的版本
雪飘24话也是这个翻译的。
[ti:Ana] [ar:Lia] [al:clannad ost cd3] [by:小白eva / 小猫gb]
[00:02.99]Ana [00:07.60] [00:11.51]The place changes and goes. Like a wind, like clouds. 时空荏苒 如风似云 [00:22.15]Like the traces of the heart, no halt at the places. 宛如心迹 毫不停息 [00:36.06] [00:37.07]The place is so far away, be far apart. 彼方之远 支离破碎 [00:47.42]people's hand does not reach.so merely has (the) worship. 无法触及 唯能礼敬 [01:00.39] [01:01.86]The place is a lofty lord. can't meet nobody put on. 高高在上 君临万物 [01:12.99]We will lose the place.so lofty which changes. 转瞬即逝 变幻莫测 [01:25.82] [01:26.89]Not all were desired. However, we're never sad. 绝非遂心 从不气馁 [01:38.30]still, there is still the place.far away. far away. (约定之地 其路漫漫) [01:52.40] [01:52.73] [01:53.22](The wind) blows through the place. an endless, with all. (秋风萧瑟 永不止息) [02:03.69]Like the ripple float on the water. It blows at as it goes. (好似涟漪 来之又去) [02:16.84] [02:17.68]the place is No make at all. Nothing is shown. (不毛之地 万物沉寂) [02:29.45]Like the sand clasped by hand. It falls vainly. (仿佛流沙 徒然消逝) [02:42.18] [02:44.40]The place is (a) profound lord,and wear the vain faint light. (深邃之地 灯火阑珊) [02:54.58]But we will find it in the place.The hut at which it stands still. (蓦然回首 陋室已觅)
[03:07.35] [03:08.70]if not cencerned with all, It will maintain that No dye. (倘若无爱 终将毫无生机) [03:20.26]therefore there is still the hut.It's lonly, solitary. (空留陋室 孤独凄凄) [03:32.97] [03:33.24] [03:34.68]no halt at the wind.it soars to the sky. (风儿不止 拥向蓝天) [03:45.71]Like the verdure (which) meets with sunrise, It grows up as reborn. (沐浴阳光 大地复苏) [03:59.11] [04:00.39]The hut has held new one.that's different from all. (小屋迎客 迥然不同) [04:11.04]like the sand castle of the children,but realized with the mind. (虽是陋室 唯吾德馨)(形若沙雕 神若宫殿) [04:23.89] [04:25.54]The person is a vain statue.wear taciturnity calm. (客如石雕 天性静默) [04:36.47]still,We will know a huge flow.It is stopped by nobody. (暗藏洪流 无人能息)
[04:47.31] [04:47.62]soon, the wind wears the snow cloud. will be dyed to snow-white. (雪舞轻盈 银装素裹) [04:59.16]Summer gr*** will incline,No sunlight,feebly shade. (绿色消散 暖日匿迹)
[05:20.92] [05:32.07] [05:42.29]The place buried in deep snow.like the collapsing castle. (厚厚白雪 吞噬大地) [05:52.61]like the head of the shade,figure will be thrown away. (就像亡灵 躯体不再) [06:06.48] [06:07.15]The hut buried in deep snow.It sinks in to the flood. (没过陋室 融入雪流) [06:18.64]and the "not dyeing" is dyed out,and waits for a oppose one. (所谓不变 终将改变 变成对立) [06:30.98] [06:32.16]Even if all are healed, be gonna no return. (就算复原 也别再回首) [06:43.70]there is still the place.far way. far away. (但此地仍存 其路漫漫) [06:57.50] [06:57.85] [06:58.79]The place changes and goes. Like a wind, like clouds. 时空荏苒 如风似云 [07:08.94]Like the traces of the heart, no halt at the places. 宛如心迹 毫不停息 [07:22.60] [07:25.62]The place is a lofty lord. can't meet nobody put on. 高高在上 君临万物 [07:36.01]still,there is still the place. far away. far away. (此地永在 其路修远 其路漫漫)
|
我的翻译肯定还需要不少改进,向各位请教了
水羊 - 2007/12/8 1:03:00
自己翻的!?
嗯………英文好强喔~~~~~~(带有羡慕的味道)
好!!我看看……
…………….
…………….
句子太深奥了!!
头尾接不起来了!!
请问这是诗集吗??
hepi9 - 2007/12/8 2:33:00
偶想不必刻意用诗歌的表现手发波?这样子的话就是首诗歌了~感觉用渲染后的白文好点~
dreamz - 2007/12/8 7:34:00
我也觉得用白话可能会更好,刻意用诗的形式感觉有点牵强,顺其自然比较好^^
hisuiIBMPower4 - 2007/12/8 7:40:00
这歌词很鬼异啊,等下网上找了原文再说
goodbest - 2007/12/11 18:22:00
为什么没人提意见呢?
不过确实感觉这首歌歌词思想有点跳跃。
一些比喻倒是用的挺好