KeyFansClub
首页
»
- 主题讨论区 -
»
CLANNAD & Tomoyo After
»
[琴美线]关于一句英文
ang - 2008/4/27 17:05:00
If you find this suitcase, please take it to our daughter.
再怎么看 这句英文应该是很简单的话
可是 朋也看不明白还算情有可原 可是为什么杏 椋也看不懂呢 很难吗?
虽说杏学习没琴美那么好 但对一个高中三年级的学生来说 而且杏的成绩也不差的说 为什么她就看不懂呢?
莫非是日本教育对英文很宽松?[:-_-b:]
PS: TV 中的bug suitcase 而不是suits case[:-_-b:] 意义不一样了
d1v4d - 2008/4/27 17:49:00
....lz...
plz,leave them alone....
leave britney alone...
noirhoar - 2008/4/27 18:02:00
该用户帖子内容已被屏蔽
moln - 2008/4/27 18:28:00
看很多动画都是这样。而且日本人的英语发音简直[:Orz:]
竹上雀 - 2008/4/27 19:39:00
人家一对夫妇就要死了的时候
还有心情管它有没有空格么
billyhk2 - 2008/4/27 20:53:00
......很公平的說=_=
suitcase這字平常很難會用到,不懂也正常
我腦的英文詞彙也沒這字...
當然...日本人的英語的確..[:Orz:]
キーオ - 2008/4/27 21:03:00
小学级别的英文...偶承认偶看到这剧情后就囧了...嗯...
004307ec - 2008/4/27 21:12:00
= =这个一定是阴谋!!!
一个巨大的阴谋……
话说这个词也不是生僻词啊……|||
ang - 2008/4/27 21:23:00
不过 游戏里的那句话是正确的 只是京都在做TV时 不知制作人员的脑子缺了什么 竟然把suitcase(手提箱)写成了suits case (衣服盒??)[:-_-b:]
mirror841226 - 2008/4/27 22:52:00
又不是考试做题目,在那种情况下写错别字也不是不可以理解吧,但是就这个错误来说估计还是制作上粗心搞得。日本人的英文常识确实很离谱。suitcase其实本来也是有衣箱的意思。说不定那个箱子原本也就是装衣服用的,所以匆忙中写成这样也没什么特别奇怪的。
lhxq26 - 2008/4/27 22:55:00
因为杏她们不知道SUITS CASE是虾米...
幽煌冥月 - 2008/4/27 22:57:00
日本人的英语果然比较..........
水羊 - 2008/4/27 23:45:00
奇怪!?
我怎么好像在很久以前有看过类似的帖子呢??
要不要搜寻一下阿……
sailingzyf - 2008/4/28 9:31:00
估计是画师犯错,把suitcase 画成了suit case导致大家成了英盲[:^^3:]
sthzero - 2008/4/28 9:45:00
其实关于这个问题,当初14话和游戏视频在NICO上放出的时候,遭到了N多字幕的吐糟[:^^1:]
冰梦无痕 - 2008/4/28 10:27:00
其实...我觉得只署名k&m就想让别人把箱子送到自己女而身上更加囧 - -
是即死之人的内心不安因素定使然?
导致单词乱用异想天开?
noirhoar - 2008/4/28 21:18:00
该用户帖子内容已被屏蔽
sunlu - 2008/4/28 22:32:00
难道这就是传说中的文盲 [:Yeah:] [:Yeah:]
1
查看完整版本:
[琴美线]关于一句英文
Powered by
Discuz!NT
Archiver 3.1.0 2001-2024
Comsenz Inc.