Leaves - 2008/8/20 18:03:00
这是关于某蛙:
名雪的的青蛙该怎么翻译呢?
けろぴー
简体版中翻译为桶桶蛙,某KANON剧本翻译为大眼蛙.......
还有名雪的那啥:
就是“うにゅっ”这个词....
现在有"呜喵"和"呜咪",哪种形象呢...Orz......
另外帮忙翻译下:"それは規則正しすぎるぞ"
这句在某简体版剧本被翻成了:"【佑一】「妳的作息也太正常了吧?」"(之前记错了,简体版是正常,不是不正常)
这句在某繁体版剧本才被翻成:"佑一:你的作息也太不正常了吧?"
上下文:(吃饭,那数字无视就可以了)
0000828,62,剛好此時,忍着不打呵欠的名雪走進了飯廳。
00000878,22,名雪:呵阿…好困哦…
000008A0,54,他搖搖晃晃地走了過來,然後像是倒下去似的坐在椅子上。
000008E8,34,名雪:…早安--
0000091C,46,他的頭冬地一聲撞到卓上並對餐卓道早安。
00000968,14,名雪:…呼--
00000988,16,佑一:別睡拉!
000009A0,28,他就這麼睡着了。
000009DC,20,名雪:唔…唔…
000009F8,52,爬在卓上的名雪揉揉眼睛把頭抬了起來。
00000A40,18,佑一:沒睡飽嘛?
00000A64,34,名雪:…我想應該不是吧。
00000A98,24,佑一:…你幾點睡的?
00000AC4,18,名雪:唔…八點。
00000AE8,30,佑一:你的作息也太不正常了吧?
00000B18,20,名雪:…還好而已拉。
00000B34,12,一定不正常。
00000B54,38,佑一:赶快吃完早餐上學去吧。
00000B98,14,名雪:…呼--
00000BB8,16,佑一:別睡拉!
00000BE8,16,名雪:阿…唔…
00000C0C,26,佑一:快吃拉。
多谢...
哭泣的天空 - 2008/8/20 19:18:00
汗一个。。。
けろぴー 这个字典中也没解释,只好看着kanon的画面理解为大眼蛙。。。。
(“うにゅっ”这个词....
现在有"呜喵"和"呜咪",哪种形象呢)这个要研究下去就是翻译的美学问题了。。。
それは規則正しすぎるぞ
这个是佑一的反语,すぎる是‘过分,太过。。。超过。。。的限度’的意思。直译应该是“你的生活习惯有规律过头了吧。”(根据上下文)
:onion30: 嗯,应该是这样吧~