KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » watashia的翻译练习 请多指教
watashia - 2009/2/20 22:41:00
日本图画书作家简介【资料】资料来源 :weblio网络词典

翻到这个,就顺便当作翻译练习

反正按日本名顺序来慢慢添加,翻得有问题的地方,请大家不吝指出,咱也会不吝给红包的 :miffy4:

[wrap=原文请点击<——]
秋山 亜由子(あきやま あゆこ、1964年
- )は、日本漫画家絵本作家。絵本執筆時は『秋山あゆ子』名義。

目次


  • [url=#.E6.A6.82.E8.A6.81]1
    概要
    [/url]
  • [url=#.E4.BD.9C.E5.93.81.E3.83.AA.E3.82.B9.E3.83.88]2
    作品リスト
    [/url]
    • [url=#.E6.BC.AB.E7.94.BB]2.1
      漫画
      [/url]
    • [url=#.E7.B5.B5.E6.9C.AC]2.2
      絵本
      [/url]
  • [url=#.E5.A4.96.E9.83.A8.E3.83.AA.E3.83.B3.E3.82.AF]3
    外部リンク
    [/url]
[url=][/url]
概要東京都出身。多摩芸術学園芸能美術科中退。
1992年、月刊ガロ (雑誌)
にて『一人娘』でデビュー。虫を題材とした漫画や絵本を執筆。無類の虫好き。

代表作に『土蜘蛛草紙』『虫けら様』など。現在は絵本作家としても活躍している。絵本作品に『くものすおやぶん』シリーズや『お姫さまのアリの巣たんけん』など。

作品リスト
漫画

絵本

[/wrap]

[wrap=译文请点击<——]
秋山 亚由子(あきやま あゆこ | mayuko akiyama)(1964年 - )日本漫画家、绘本作家。绘本作品的笔名为:『秋山あゆ子』。

概要
出生于東京都。肄业于多摩艺术学院艺术美术系。

1992年在一本名为ガロ(音 加罗)的月刊杂志上发表 处女作《独生女》(『一人娘』)。以昆虫之类为题材创作漫画和绘本。很喜欢昆虫。

代表作有《土蜘蛛画本》(『土蜘蛛草紙』1)、《小虫子大人》(『虫けら様』),现在以绘本作家的身份活跃着。绘本作品有处女作《蜘蛛捕头》『くものすおやぶん』,《小公主的蚁巢大探险》(『お姫さまのアリの巣たんけん』)等

作品列表

漫画

昆虫的工作(こんちゅう稼業) (青林工藝社)
小虫子大人(虫けら様) (青林工藝社)

絵本


小公主遇见了蜘蛛(お姫さまくもに会う) (福音館書店)


小公主的蚁穴大探险(お姫さまのアリの巣たんけん) (福音館書店)


蜘蛛捕头:捕物帳。(くものすおやぶんとりものちょう)2(福音館書店)


蜘蛛捕头:佛的审判くものすおやぶんほとけのさばき (福音館書店)


蜜儿公主:闹翻天的佣人(みつばちみつひめ てんやわんやおてつだいの巻)青铜新社 (ブロンズ新社)

注1:土蜘蛛,一种妖怪。这里应该源赖光是指生病时,有一只土蜘蛛妖怪,化成僧人的模样来到源赖光病床前,想害他。源赖光发觉了,要斩杀妖怪,妖怪落荒而逃。一直追到葛城山,终于将这妖怪给降伏了的故事。具体看这里:http://baike.baidu.com/view/1783654.htm
草纸是日本古代的一种绘图故事。

[/wrap]
watashia - 2009/2/20 22:44:00
[wrap=原文请点击<——]
あべ 弘士(あべ ひろし、男性、1948年6月19日
- )は、絵本作家北海道旭川市出身。北海道旭川西高等学校卒業。

1972年から25年間、旭川市旭山動物園飼育係として勤務。 現在は退職し、絵本を中心に作品を創っている。
あらしのよるに』(講談社)で講談社出版文化賞絵本賞、産経児童出版文化賞JR賞受賞。 『はりねずみのプルプル』シリーズ(文渓堂)で赤い鳥さし絵賞受賞。 本名が阿部寛で俳優の阿部寛と同じであるが、あべ弘士のほうが活動期間は長い。

おもな作品リスト
  • 旭山動物園日誌(出版工房ミル)
  • おっとせいおんど(福音館書店
  • 雪の上のなぞのあしあと(福音館書店)
  • 絵ときゾウの時間とネズミの時間(福音館書店)
  • どうぶつえんガイド(福音館書店)
  • カエルのべんとうや(福音館書店)
  • どうぶつえん物語(絵本館
  • あらしのよるにシリーズ(講談社
  • あかいとり(童心社
  • あべ弘士 どうぶつ友情辞典(クレヨンハウス
  • はりねずみのプルプルシリーズ(文渓堂)
[/wrap]


[wrap=译文请点击<——]

安部弘士 (あべ 弘士|  hiroshi abu)男 (1948年6月19日 —  )绘本作家。出生于北海道旭川市,毕业于北海道旭川西高等学校。

自1972年起的25年里,担任旭川市旭山动物园饲养员的工作。现已退休,以绘本为中心进行创作活动。

《在暴风雨之夜》(『あらしのよるに』)(讲谈社出版)曾获讲谈社出版文化奖绘本奖、产经儿童出版文化奖JR奖。《刺猬噗噜噗噜》系列 (文渓堂出版)曾获红鸟插画奖。其原名和演员阿部宽同名,但更常用阿部弘士这个名字。


主要作品列表:

旭山动物园日记(出版工房ミル)

海狗的合唱(おっとせいおんど)(福音館書店)
雪地上的谜之足迹(雪の上のなぞのあしあと)(福音館書店)
图解大象的时间和老鼠的时间(絵ときゾウの時間とネズミの時間)(福音館書店)
动物园导览(どうぶつえんガイド)(福音館書店)
青蛙的便当屋(カエルのべんとうや)(福音館書店)【这个觉得有点奇怪】
动物园的故事(どうぶつえん物語)(絵本館)
在暴风雨之夜系列(あらしのよるにシリーズ)(講談社)
赤鸟(あかいとり)(童心社)
阿部弘士动物友情词典(あべ弘士 どうぶつ友情辞典)(クレヨンハウス)
刺猬噗噜噗噜系列(はりねずみのプルプルシリーズ)(文渓堂)



[/wrap]

另外推荐《奇迹动物园》,就是讲的旭山动物园的故事:
优酷在线看 : http://so.youku.com/search_video/q_奇迹动物园
watashia - 2009/2/20 22:46:00
[wrap=原文请点击<——]

荒井 良二(あらい りょうじ、1956年 - )は日本を代表する絵本作家の一人。
山形県生まれ。 日本大学山形高等学校・ 日本大学藝術学部デザイン学科卒業、1990年に処女作『MELODY』を発表し、絵本を作り始める。

受賞
1986年玄光社主催第4回チョイスに入選
世界的な絵本の新人賞である「キーツ賞」に『ユックリとジョジョニ』を日本代表として出展
『うそつきのつき』(作:内田麟太郎/文溪堂)で第46回小学館児童出版文化賞を受賞。
ボローニャ国際児童図書展特別賞
スウェーデンの児童少年文学賞である「アストリッド・リンドグレーン記念文学賞」を授賞。
など受賞多数。
主な作品
『はじまりはじまり』(ブロンズ新社)
『スースーとネルネル』(偕成社)
『そのつもり』(講談社)
『ルフランルフラン』(プチグラパブリッシング)
『たいようオルガン』(偕成社)
『きょうというひ』(BL出版)
など作品多数。
[/wrap]

[wrap=译文请点击<——]

荒井 良二(あらい りょうじ | ryouji arai  1956年 - )日本有代表性的绘本作家之一。

山形县人。毕业于日本大学山形高等学校、日本大学艺术学院设计系,1990年发表处女作『MELODY』),开始了绘本创作的生涯。




获奖
入选1986年玄光社主办的第4次选秀会


《ユックリとジョジョニ》(悠悠和缓缓)代表日本参展世界性绘本新人奖——济慈奖


《骗子的末日》(『うそつきのつき』) (文:内田麟太郎/出版:文溪堂)获第46届小学馆儿童出版文化奖。

曾获波隆尼亚国际儿童图书展特別奖

曾获瑞典的少年儿童文学奖——林格伦纪念文学奖。

等许多奖项。


主要作品



开始了开始了(『はじまりはじまり』)(ブロンズ新社)



思思和尼鲁尼鲁(『スースーとネルネル』)(偕成社)



那个主意(『そのつもり』)(講談社)



副歌(『ルフランルフラン』)(プチグラパブリッシング)【refrain怎么翻译啊,字典只有叠句、副歌,作为书名都不好听】



大洋风琴(『たいようオルガン』)(偕成社)



今天这一天(?存疑)『きょうというひ』(BL出版)

等许多作品。
[/wrap]

作者的主页http://www.ryoji-arai.info/works_book/index.html
Leaves - 2009/2/20 23:31:00
瓦瓦辛苦了...
强烈要求瓦瓦来日语区开个人专栏...
嗯...这个方式不错........
话说瓦瓦翻译这些花了多少时间?
悠久ノ風 - 2009/2/21 0:15:00
就把标日初级看了6课的人就可以如此华丽了么..:miffy3:

[strike]有这个闲心的话去翻译都乃河blog吧 XD[/strike]

+ + +

果然都乃河日记没啥价值么:miffy12:

上边的翻译没啥大问题吧
除了这里

本名が阿部寛で俳優の阿部寛と同じであるが

俳優翻译成演员就是了
水羊 - 2009/2/21 0:18:00
:miffy6: 這是好帖阿!!
不但有重要文集的整理~~
還有我曾經喜歡看的繪本也有出現~~:miffy9:
瓦瓦辛苦了~~~XDD
darkice1_0 - 2009/2/21 11:18:00
原来日本也有这么小儿的绘本……

第一感想
初级6课就可以翻译了?好……(翻)

然后感想到的
一家一台ことみ弐号 - 2009/2/21 16:13:00
嗯,我来吐槽……全篇的翻译真是很不错,也有用心查一些典故么……果然日文翻中文重要的还是勤奋和语文好呐XD

首先たいようオルガン,虽然たいよう也可以写成大洋,但一般都是太阳吧……特地去搜了下,的确是太阳风琴,详见
http://d.hatena.ne.jp/hndm64/20080907/1220795352

咳,ルフランルフラン……这个的确有点那啥,翻“副曲流转”如何……(喂这还是儿童向的名字么),EVA的名曲魂のルフラン翻成魂之轮回来着,嗯。具体还是得看那画册说的是啥……
追加:我败了,去查了下……原来ルフラン是画册女主角的名字,那么露芙兰露芙兰就好,嗯

そのつもり…正打算那样……

スースーとネルネル:睡睡和眠眠。貌似故事是讲睡不着的两个孩子上床后开始编故事啊……

きょうというひ:名为今天的火光。少女对蜡烛火光的祈祷(于是还是要看内容简介才知道是指火)

うそつきのつき:骗人的月亮

嘛,大概就这些吧……绘本由于对象是小孩子基本不用汉字,所以不知道内容的情况下会误解呀~
于是watashia加油。

飘走
watashia - 2009/2/22 0:12:00
非常感谢LS的同学,请继续指正。咱上日本网站速度贼慢,所以查证也不方便,那一堆堆假名真让人想哭 :miffy13:

[wrap=为了版面整洁,请点击<——]

安野 光雅(あんの みつまさ | mitumasa anno 1926年3月20日—  )  は、日本の画家、装幀家、絵本作家。島根県鹿足郡津和野町出身。現在は東京都小金井市在住。

安野 光雅(あんの みつまさ | mitumasa anno 1926年3月20日—  )日本画家、装帧设计家、绘本作家。岛根县鹿足郡津和野町人,现居住于东京都小金井市。 

子供の頃より、画家への夢を抱いてきた安野光雅は、美術のみならず、科学・数学・文学などにも造詣が深く、豊かな知識と想像力を駆使して独創性あふれる作品を発表してきた。原色や派手な色をほとんど使わない淡い色調の水彩画で、細部まで書き込まれながらも落ち着いた雰囲気の絵を描く。

自孩提时代就怀抱着成为画家的梦想的安野光雅,不仅美术,科学、数学、文学等的造诣也颇深。在丰富的知识和想象力的驱使下,创作出充满独创性的作品。基本上不使用艳丽的色彩,多用淡色调的水彩画,注重细节和舒缓氛围的描绘。



主な著書に、『ふしぎなえ』、『繪本平家物語』、『天動説の絵本』、『空想の絵本』、『ABCの本』、『旅の絵本』、『算私語録』、『空想工房』、『空想書房』、『わが友 石頭計算機』(『石頭コンピュータ』としてリメイクされている)など。

主要著作有:《不可思议的幼苗》(『ふしぎなえ』)、《绘本平家物语》(『繪本平家物語』)、《天动说绘本》(『天動説の絵本』)、《空想之绘本》(『空想の絵本』)、《ABC之书》(『ABCの本』)、《旅之绘本》(『旅の絵本』)、《数学个人谈》(『算私語録』)、《空想工房》(『空想工房』)、《空想书房》(『空想書房』)、《我的朋友 石头电脑》(『わが友 石頭計算機』(『石頭コンピュータ』)







森鴎外の翻訳『即興詩人』(アンデルセン原作)の熱心なファンとしても知られ、舞台となったイタリアの紀行文『繪本即興詩人』を発表している。

不知是否是 森欧外的译作《即兴诗人》(原著 安徒生)的热情,创作了以意大利为舞台的纪行文《绘本即兴诗人》。

略歴

简历

1926年(大正15年)3月20日、島根県の津和野町の旅館を営む家に生まれる。復員後、1946年、敗戦直後の混乱期に無資格のまま山口県徳山市(現・周南市)で小学校の教員を務める(芥川也寸志対話集『続 人はさまざま 歩く道もさまざま』芸術現代社、1978年、pp.217 - 218における当人の発言による)。のち山口師範学校(現・山口大学教育学部)研究科を修了し、1949年(昭和24年)に美術教員として上京。

1926年(大正15年)3月20日,出生于岛根县津和野町一个经营旅馆的家庭。战时体制解除后的1946年,战败初的混乱时期,于山口县徳山市(现为周南市)当一名无教师资格的小学老师(据芥川也寸志对話集『续 人分各色 人行道亦有多样 』艺术现代社、1978年、pp.217 - 218 中本人的发言)。后于修习于三口师范学校(现・山口大学教育学院)研究科,1949年(昭和24年)以美术教师的身份前往东京。

約10年間三鷹市の明星学園や武蔵野市の小学校で教師を勤めるかたわら、玉川学園出版部で本の装幀、イラストなどを手がけた。明星学園・国語部、教育科学研究会・国語部会などによる日本語指導(言語の教育)のテキスト『にっぽんご』シリーズの装幀も手がけたのもこの頃である。この小学校教諭時代の教え子に後の筑摩書房取締役の編集者 松田哲夫がいる。二紀会に所属していたが、食べるための仕事のために出品できなくなり、1960年代に退会。

大约有10年的时间一边在三鹰市的明星学园、武藏野市的小学等处辛勤地执教,一边在玉川学园出版社进行书籍装帧设计和手绘插画的工作。这期间还接受了明星学园日语教研室、教育科学研究会日语学会等日语指导(语言教育)教材《日语》系列的装帧设计。在小学执教期间所教的学生中有后来筑摩书房编委会董事 松田哲夫。虽然曾是二纪会成员,但因为生计奔波,无法展出作品,于60年代退会。

译注:二纪会是日本的一个美术团体。其前身为二科会,由熊谷守一、栗原信、黒田重太郎、田村孝之介等创立。

1968年(昭和43年)、42歳の時に刊行された最初の絵本『ふしぎなえ』(福音館書店)で絵本作家としてのデビューを果たす。『ふしぎなえ』は、1961年にフランスを旅したときに目にしたエッシャーの絵に大きな影響を受け不可能図形の不思議な世界を描き、世界中で評判となった代表作である。エッシャーからの影響についてはエッセイ「「ふしぎなえ」について」(「空想工房(平凡社)」)で自ら「エッシャーの作品に魅せられて呪いにかかった」旨を述べている。

1968年(昭和43年),42岁时出版了第一本绘本《不可思议的幼苗》(福音馆书店),终于以绘本作家的身份登上舞台。《不可思议的幼苗》的创作, 1961年去法国旅行时,见到埃适尔(Maurice Cornelis Esche)的画,深受其以不可能的图形组成的奇妙的世界所震撼,被公认为是其代表作。埃适尔带来的影响在书评《关于<不可思议的幼苗>》(《空想工房(平凡社)》)和其本人所著《埃适尔作品魅力的魔法全解析》中都有论述。

译注:埃适尔1898年出生于荷兰的北部。曾经在一家印刷公司里担任蚀刻版画的工作。1919年,在阿姆斯特丹的一所建筑艺术学院研读建筑学期间,在美术老师梅斯昆泰的熏陶下对设计装饰产生了浓厚的兴趣,就此走上了艺术道路。1936年,埃适尔在西班牙看到了摩尔人的寺院,那些宫殿上变幻无穷的几何图形令他着迷,给他留下了深刻的印象。从此,他的艺术创作开始围绕着几何丰富多变的规律寻找属于自己的轨迹。埃适尔开始尝试着在纸上分割出整齐划一的方格,然后将复杂的图案一一填满格内的所有空间,像玩耍拼图游戏一样,让图案彼此之间重覆叠加,构成黑白相衬的图画,以表达连绵不断的意象。




安野光雅美術館その後次第に世界的評価が高まり、絵本は世界各国で翻訳された。文学にも詳しく、
著作は多数あり、画家としても数多くの作品を発表し、司馬遼太郎の歴史紀行、『街道をゆく』の装
画も担当した。

安野光雅美术馆后渐为世界所赞誉,其绘本被各国翻译引进。精通文学、著作丰富、以画家的身份发表多部作品,还曾为司马辽太郎的历史纪行、《街道步行》(『街道をゆく』)设计装帧。

2001年春に、故郷である津和野町に作品を収めた「安野光雅美術館」が開館した。
受賞

2001年春,在故乡津和野町,收录了其作品的安野光雅美术馆开馆。

[/wrap]



以下待查:

获奖

1974年度芸術選奨文部大臣新人賞、講談社出版文化賞、小学館絵画賞、ケイト・グリナウェイ賞特別賞(英)、ブルックリン美術館賞、ホーンブック賞、最も美しい50冊の本賞(以上、米)、1977年BIBゴールデンアップル賞(チェコスロバキア)、1978年ボローニャ国際児童書展グラフィック大賞(伊)など、内外の数多くの児童書・美術の賞を受賞している。1984年には、『旅の絵本』(福音館書店)で国際アンデルセン賞(国際児童図書評議会)を受賞した。1988年(昭和63年)紫綬褒章。2008年菊池寛賞受賞。

1974年 艺术奖文部大臣新人奖、讲谈社出版文化奖、小学馆绘画奖、
とある便当屋さん - 2009/2/23 22:20:00
继续给这区增添活力也请继续努力下去吧...

俺已经没什么信心继续再写那没几个人看得懂也没几个人会回贴的文了..
结果到头来还是得我去加翻译?
lxs85 - 2009/2/24 10:21:00
:miffy3: 初上就可以这么强大么,刚到初七某只感觉啥都看不懂,,看来这就是差距:miffy1:
Leaves - 2009/2/24 11:51:00
其实更该看到瓦瓦是花了多少精力与时间…
光查据资料估计就已经是很多的了…
真正的意义在于译的过程…那才是最重要的…
果然爱才是最重要的…
watashia - 2009/2/25 0:27:00
[wrap=请点击<00000]

飯野 和好(いいの かずよし、1947年 - )は、埼玉県秩父生まれのイラストレーター。

饭野和好(いいの かずよし | kaziyoshi ino)出生于埼玉县秩父的插画家。


経歴

经历

戦国時代から続く農家に、3人兄弟の次男として生まれる。電気系の高校を中退して群馬県高崎市のデパートに3年間勤務し、売り場の広告などを描く。出入り業者の人から「絵の勉強を勧められたことを機にデパートを辞め、上京して東京デザイナー学院グラフィック科に入学し、コスチューム科に転じて卒業。婦人服のデザイナーとして小さなメーカーに勤務したが1年余で退職し、1967年にセツ・モードセミナー入学(1968年に中退)。

出生于自日本战国时代起就一直是农户的家庭,三兄弟中排行老二。从职高的电力系中途退学,在群马县高崎市的百货公司打了三年工,为卖场绘制广告什么的。因常往来的同行劝他去学习绘画,他借此从百货公司辞职,前往东京,进入东京设计学院版画专业学习,后转入服装专业。在一家制造女装的小公司工作了一年多后辞职,进入长泽节模范艺术学院学习(1968年中途退学)

1969年、雑誌「anan」に連載した「きむずかしやのピエロットものがたり」でデビュー。「小さなスズナ姫シリーズ」で第11回赤い鳥さし絵賞受賞。「ねぎぼうずのあさたろう」(福音館書店)で第49回小学館児童出版文化賞を受賞。

1969年,在anan杂志上连载处女作《别扭的皮埃罗多的故事》(「きむずかしやのピエロットものがたり」)。《小小铃家公主》(「小さなスズナ姫シリーズ」)系列获第11届红鸟插画奖。

《葱花麻太郎》(「ねぎぼうずのあさたろう」)(福音馆书店)获第49届小学馆儿童出版文化奖。



著作



《忍者小天狗》(ハのハの小天狗)、ほるぷ出版

《淘气鬼绘本》(わんぱくえほん)、偕成社




《黑住小太郎的旅行日记》 (くろずみ小太郎旅日記)、クレヨンハウス

《妖怪图鉴》(妖怪図鑑)、童心社

《红头巾》(赤ずきん)、教育画劇

《山羊绘本》(ヤギの絵本)、農文協

《香菇绘本》(シイタケの絵本)、農文協

[/wrap]
watashia - 2009/2/28 0:28:00

[wrap=井川ゆり子  Yuriko Igawa  请点击<()&&&&&]




井川由利子


1974年 東京生まれ


1974年,出生于东京。


武蔵野美術大学短期大学部グラフィックデザイン専攻卒業

同大学同学部専攻科デザイン専攻グラフィックデザインコース卒業


武藏野美术大学短期学院视觉设计专业毕业。

同一所学院的研究生院设计专业视觉设计课程毕业。


1フィートアート国際交流展(1993)・入選

第5・6回・ARTBOX大賞展・入選

第80回二科展・デザイン部・入選

白泉社・月刊「MOE」ILLUSTWINDOW(第19・22・23・47・49回)・入選

月刊「MOE」・第3回年間イラストグランプリ・佳作入賞

2003年度ボローニャ国際絵本原画展・フィクション部門・入選


入选1英尺艺术国际交流展(1993)【这是啥展= =】

入选 第5・6届・ARTBOX大奖

入选第80届二科展设计部门奖

入选白泉社・月刊「萌」ILLUSTWINDOW(第19・22・23・47・49回)

入选2003年度国际绘本原画展 虚构作品部门奖



绘本  波奇波奇的图书馆『ポチポチのとしょかん』(文溪堂刊)

  波奇波奇的西餐厅『ポチポチのレストラン』(文溪堂刊)

  波奇波奇的火车头『ポチポチのきかんしゃ』(文溪堂刊)

  小淘气的一天『エゴちゃんのいちにち』(汐文社刊)

              噼叽和蓝衣服『ピッチとあおいふく』 (PHP研究所刊)


儿童书   致长胡子老鼠『ひげねずみくんへ』(福音館書店刊)

     淘气喵喵『いたずらニャーオ』(福音館書店刊)

     飞上天空的大蛋糕『空にうかんだ大きなケーキ』(汐文社刊)


连环画剧(拉洋片)   眼珠逃跑了的雷神『めだまを とりにきた かみなりさま』(教育画劇刊)


故事    飞天章鱼『空とぶタコオくん』(「おおきなポケット」福音館書店刊)

  小熊猫的蛋糕『パンダちゃんのケーキ』(「月刊マミイ」小学館刊)


作者主页:http://www15.ocn.ne.jp/~pochi/

[/wrap]


watashia - 2009/2/28 0:31:00
[wrap=【附赠】井川ゆり子《阿鳗咖啡店》系列漫画嘛,这是在译井川ゆり子的时候,在她网页上看到的,顺手拿过来好了。 <()()()()()()]
原地址:http://www15.ocn.ne.jp/~pochi/Pages/anagocafe1.html




【店招牌上】鳗鱼咖啡厅
在大海的底下,有一家非常棒的咖啡店。




那里的店长是……
嘶~~



鳗鱼

嘶嘶嘶
【注:チンアナゴ. 学名:Heteroconger hassi 哈氏异康吉鳗】




阿鳗

嘶嘶嘶嘶

【注:アナゴ 康吉鳗】




他可不是蛇哦

显而易见是鳗鱼




让您久等了,这是美国海藻

多谢了。



阿鳗钻进沙子里
嘶嘶嘶嘶嘶




在沙子里滑行
嘶嘶嘶嘶




又从沙子里钻出来,行为有些古怪

嘶嘶嘶

欢迎光临

哟,阿鳗




不过他对咖啡可很讲究


店里茶的种类也很丰富。

今天的咖啡是日本海带混合咖啡




茶的种类也很丰富。

给我看看那章鱼墨汁茶




传说的天才甜点师作出的甜点也很有魅力

啪啪啪啪




阿鳗精选百货也一应俱全



海里的那些,平日里忙忙碌碌的伙伴们,也来这儿放松一会。




那么受欢迎的咖啡店,让阿鳗忙得不可开交。

于是,阿鳗想了想。




招聘打工者
时薪 900元
阿鳗咖啡店



哎呀呀,那后来又会发生什么事呢?





[/wrap]
watashia - 2009/2/28 22:38:00
[wrap=第二话:小章的面试  <IOIOIOIOIOI ]








你好,阿鳗咖啡店。

喂喂喂




我、我叫小章,看、看、看见招聘打工的广告,打电话过来应聘。




我、我、我想一定要在这里工作,打、打、打电话过来,可、可以的话,请一定要面试……




那,因为明天是休息天,所以明天5点过来可以吧?

(右边下面小字:眼睛骨碌骨碌地转)


好、好的,那么5点钟的时候,请多多关照、




然后,第二天。

啊~~~真,真紧张啊。



简历好好地写了,仪表也好好整理了 

那……进去咯




咚~

打、打搅了




安静~~~

咦? 没人……



咦咦咦~~~~

骨碌骨碌

确实是说的5点钟啊~~~~




嘶嘶……

骨碌骨碌

难、难道是面试被拒?!我说了什么奇怪的话了么~~




嘶嘶嘶嘶~~

咣当

电话里的说话方式大概不太好
而且……我也有点口吃……




是这、这样啊……
莫非是阿鳗咖啡店决定雇佣其他的鱼了……
啊~~~~怎么这样……

待续

[/wrap]
一家一台ことみ弐号 - 2009/2/28 23:27:00
唔……这次错得有点多呢……要努力—w—
这里只指出无论如何都说不过去的原则性错误

アナゴくんは、すなにもぐったり…
すなの中で、すすんだり…
またでてきたりと、おかしな動きをしますが…
これでも、コーヒーにはこだわりがあり…
お茶の種類も豊富です。

这么多其实是连在一起的一句话,翻译时都要照应到。

阿鳗时而钻进沙中…
时而在沙中前行…
时而又从沙中钻出,表现得有点怪…
但他对咖啡可是很有讲究的
店里茶的种类也很丰富。

すすむ翻错不太应该…
こだわり是【对…很有讲究】的意思

ワカメアメリカン
美国海藻
后面出现的コンブ(昆布)才是海带

タコスミティー
章鱼墨汁茶

勢ぞろい
一应俱全


第二话:

き、キンチョーするなぁ…
真,真紧张啊…
只是口吃而已,和打喷嚏没啥关系
顺带一提打喷嚏是へくしょん或はくしょん

身だしなみもよし
外观也挺整洁
啊,改到这才意识到仪表也就是外观么……好吧,误解了OTL
(不过一般是“打理仪表/仪容”吧


以上……
watashia - 2009/3/1 22:44:00
[wrap=第三回:小章的热血演说  <------------------]



你好~
哇呜!
咔哒



小章吧,我是阿鳗。你好。

啊。我、我是小章

什、什么时候在的……
不过还好,面试没有被拒。




给您,这是我的简历。

准备这么周到真是多谢了,



我现在就读于海水学院高中一年级,擅长的科目是理科和数学。
兴趣是做点心,至于说为啥想来这里工作……



是呢。那是在放学路上,偶然经过阿鳗咖啡馆,正好……

哇~~咖啡的味道好香~~



我要吃了

我被那香味吸引进了咖啡店,
要了裙带菜综合咖啡和阿鳗巧克力蛋糕。




吃啊吃啊

嗯~~

嘭~~



噢噢噢……



感、感动啊~~~

这咖啡裙带菜的绝妙的平衡感……

然后,这蛋糕甘甜的口感也恰到好处……



那个时候我就想了

我也想要煮出这样的咖啡,做出好吃的蛋糕啊……

阿鳗:笃(打瞌睡)



然后,就算只是一点点,要能到这里来学习的话,这么想……
就鼓起了勇气,打电话联络,到了这里来了……

阿鳗:呼噜……




我的干劲和热情也不会输给别人

当然啦,星期六星期天也会干活

热血的演讲!
咚!(敲桌子)

阿鳗:嘶嘶(打瞌睡)



还有,我一次可以拿那么多东西哦……

这可比其他任何鱼都更适合这工作

(自说自话)

阿鳗:呼~~~~




嘭~~~~





那,明天开始就过来吧

非、非常感谢

小章顺利录用

待续

[/wrap]
watashia - 2009/3/2 20:02:00
[wrap=第四话:与阿乌见面 <---------------]



啦啦啦啦~~~



啦啦啦啦~~~



锵锵锵锵锵
锵~~~~



嗯~~~
拜托了。

阿鳗:噢,挺合身的嘛。从今天起就请多关照啦。



对了对了,给你介绍下在做甜点的甜点师阿乌吧。



哇~ 天才甜点师,传说中的阿乌哎……

做出那么美味的甜点,一定是个很好的人吧……



啪啪啪啪

阿乌君,我是今天开始来打工的小章,请多关照啊。



啪啪啪啪

咚咚

请、请多多关照!



转头

咚咚咚(心跳)




哼!

转头

哎!~



哼  哼  哼  哼

咣~~~



啪啪啪啪

阿乌很腼腆,所以别介意,没关系的啦。



转头

啊……往这边看了……
阿鳗说的没错,还真是很腼腆呢。



盯……



啪啪啪啪

哼,小鬼!!

哎~~~



哼,小鬼  哼,小鬼  哼,小鬼

小章前途多难啊……

待续。




嘛,作者也就连载到这儿,以后还有没有,什么时候有就不是咱知道的了。这个坑就暂时先填到这里吧。

[/wrap]
watashia - 2009/3/3 0:50:00

[wrap=《风》 竹久梦二    <9999999999999]



竹久夢二



竹久梦二




 風が、山の方から吹いて来ました。学校の先生がお通りになると、街で遊んでいた生徒達が、みんなお辞儀をするように、風が通ると、林に立っている若い梢も、野の草も、みんなお辞儀をするのでした。
    从山的那边刮过来。就像学校的老师走过的话,在街上嬉闹的学生们,大家都会向他鞠躬行礼那般;风吹过,树林里丛生的新枝、野草,大家也都向风鞠躬行礼。


風は、街の方へも吹いて来ました。それはたいそう面白そうでした。教会の十字塔を吹いたり、煙突の口で鳴ったり、街の角を廻るとき蜻蛉返りをしたりする様子は、とても面白そうで、恰度子供達が「鬼ごっこするもん寄っといで」と言うように、「ダンスをするもん寄っといで」といいながら、風の遊仲間を集めるのでした。

        风又向街道那边刮去。那看上去可真是有趣啊。时而刮过教会十字塔楼,时而奏响烟囱,时而在街角回旋翻转的样子,看上去真是有趣呀,就像是孩子们在说“来捉迷藏呀”那般,风一边说着“来跳舞呀”,一边唤来自己的玩伴。


 風が面白そうな歌をうたいながら、ダンスをして躍廻るので、干物台のエプロンや、子供の着物もダンスをはじめます。すると木の葉も、枝の端で踊りだす。街に落ちていた煙草の吸殻も、紙屑も空に舞上って踊るのでした。
      风一边唱着听上去很有趣的歌,一边蹦蹦哒哒地跳起舞,围裙呀,小孩子的衣服呀也都开始跳起舞来了。接着树叶和枝梢也舞动起来。散落在街道上的烟头啊、纸屑啊,也都飞舞着飘上了天空。


 その時、街を歩いていた幸太郎という子供の帽子が浮かれだして、いつの間にか、幸太郎の頭から飛下りて、ダンスをしながら街を駆けだしました。その帽子には、長いリボンがついていたから、遠くから見るとまるで鳥のように飛ぶのでした。幸太郎は、驚いて、「止れ!」と号令をかけたが、帽子は聞えないふりをして、風とふざけながら、どんどん大通りの方までとんでゆきます。
      那个时侯,正在街上走着的小幸太郎,帽子也被刮起来,从头上飞跑了,帽子一边飘舞着,一边顺着街道飞驰。那顶帽子拖着长长的缎带,所以远远看去就像是鸟儿在飞。幸太郎吓了一跳,喝令道“快停下!”。可是帽子好像没有听到的样子,一边和风戏谑着,一边往大街的那头越飘越远。


一生懸命に、幸太郎は追っかけたから、やっとのことで追いついて、帽子のリボンを押えようとすると、またどっと風が吹いてきたので、こんどはまるで輪のようにくるくると廻りながら駆けだしました。


      幸太郎拼命地追赶,好不容易追上了,刚要抓住帽子的缎带。又一阵风吹了过来,这回是像轮子那般转着圈圈,骨碌骨碌一边旋转着,一边飞跑了。


「坊ちゃん、なかなかつかまりませんよ。」
  帽子が駆けながらいうのです。
  すると、こんどは大通から横町の方へ風が吹きまわしたので、幸太郎の帽子も、風と一しょに、横町へ曲ってしまいました。そしてそこにあったビール樽のかげへかくれました。
      “小少爷,要捉住我可没那么容易哦。”
        帽子边跑边说道。
        接着,这回是换成从大街吹往巷子的风刮了起来,幸太郎的帽子和风一起朝巷子里拐了进去。而且藏进了放在那里的啤酒桶的背影里。

  幸太郎は大急ぎで、横町の角まできたが、帽子は見つかりません。
「ぼくの帽子がないや」
  幸太郎は、もう泣きだしそうになって言いました。帽子をつれていった風も、幸太郎を気の毒になってきて、
      幸太郎急坏了,跑到巷子的拐角,但却没能发现帽子。
      “我的帽子啊!”
      幸太郎泣不成声了。吹走帽子的风也觉得有点对不起幸太郎。


「坊ちゃん、私が見つけてあげましょう。」
  そういって、ビール樽のかげの帽子のしっぽを、ひらひらと吹いて見せました。幸太郎は、すぐ帽子のある所を見つけました。
「万歳!」
  幸太郎は、帽子の尻尾をつかんで叫びました。
      “小少爷,我找到了。”
      风就那样子呼呼呼地,朝藏在啤酒桶背影里的帽子吹啊吹,帽子的尾巴露了出来。幸太郎一眼看到了帽子藏身的地方。
      “万岁!”
      幸太郎抓住帽子的尾巴,喊了起来。

「風やい、もう取られないぞ!」
  幸太郎は、帽子のつばを両手で、しっかり握っていいました。
「ほう、ほう」風はそう言いながら、飛んで行きました。
  エプロンも、木の葉も、紙屑(かみくず)もまたダンスをしていたけれど、幸太郎の帽子はもうダンスをしませんでした。
      “风,别再拿走我的帽子了!”
      幸太郎双手抓住帽檐,用力握紧。
      “呜、呜。”风一边这么说着,一边飞走了。
      围裙啊、树叶啊、纸屑啊仍旧在空中飞舞着,但幸太郎的帽子再也没有飞走了。

[/wrap]


--------------------------------------------------------------------------------
底本:「童話集 春」小学館文庫、小学館
  2004(平成16)年8月1日初版第1刷発行
底本の親本:「童話 春」研究社
  1926(大正15)年12月
入力:noir
校正:noriko saito
2006年7月2日作成
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
とある便当屋さん - 2009/3/3 22:17:00
2号纠错小分队,便当组长见参~~キラッ☆キラーセクハライト!(笑)
饿..首先是そしてこのケーキのほどよい甘味とくちどけのよさ.这句.
饿..怎么说呢,就是把最后的那句给河蟹了=W=
くちどけのよさ是爽快的口融感(好象生硬了点OTL..但无视可是不行的哟~~)

然后是:勇気を出して連絡させていただきました。
这句里面并没有"到这里来了"的意思
嘛..如果写成:連絡させて頂きました的话就很清楚了吧=- =


恩恩~~其他的都翻得很标准呐=  =
有爱地继续下去吧=  =(FIGHT~0~)
Leaves - 2009/3/4 17:45:00
哟...2号纠错小分队,便当组长
便当乃就不定时来客串下瓦瓦君的译文纠错员吧...
咱会付给工资的...PIA飞~

我是来抱怨RP的...
好不容易抢到学校网吧的一台机子...
然后开始加分...
连续的加了11次分...
结果只有1个能够显示...
上次那个生活祭所有加分加下来貌似能显示出来的也不超过3个...
难道是我RP很严重吗?为啥别人加分没那么RP...还是我太那啥了.....求各位的查看网页环境...
watashia - 2009/3/11 0:48:00
[wrap=我直直地,直直地向前走 <———— ]
ぼくは あるいた まっすぐ まっすぐ
我直直地,直直地向前走

Margaret Wise Brown(玛格莉特·怀兹·布朗) 坪井郁美/文 林明子/绘

はい  もしもし
あ、おばあちゃん
うん、ぶくだよ

いまから?

ぶく ひとりで いくの?

どうやって いけばいいの?

喂喂
啊,是奶奶啊
嗯,是我啦
现在?
我一个人去?
要怎么走呀?


おうちの まえの みちを まっすぐ いって

いなかみちを まっすぐ まっすぐ

いなかみちって こわくない?

どのいえが おばあちゃんのおうちか わからないよ
うん、わかった のぞいてみるね

沿着家门前的路笔直走
顺着乡间小路直直地,直直地往前走
乡间小路可怕吗?
我不知道哪座房子是奶奶家呀

嗯,知道了,我会来的。

このみちを まっすぐ まっすぐ
沿着这条路直直地,直直地走

いなかみちを まっすぐ 
これは なんだろう こわいものかな?
顺着乡间小路笔直走
这是什么啊
可怕的东西吗?

いいにおいが する
おばあちゃんに あげよう
まっすぐは こっちだ
好香啊
送给奶奶吧

朝这边直直地走

うわっ なんだ?
こわいものかな?
じっとしてたら いなくなった
哇!什么呀
是可怕的东西吗?

站着不动的话就没有了

まっすぐね 
これは なんだろう
こわいものかな?

うん、おいしい
おばあちゃんに ひとつ のこしでおこう
是直直地吧
这是什么啊
可怕的东西吗?

嗯,真好吃
给奶奶留一个吧

あれっ、どうしよう?
まっすぐ いったら ぬれちゃうよ

こうやって いけば いいんだ
哎呀,怎么办?
直直地走的话,衣服就弄湿了

这样就行了

ぼくは あるいた まっすぐ まっすぐ

ここも まっすぐ いくのかな?
ずいぶん たかいなあ
我直直地,直直地向前走

这里也直直地走上去吗?
好高啊

いくら たかくても へいき
こうやって のぼれば みえないからね

ずいぶん たかかったんだなあ
こうやって ありれば よく みえる
不管有多高也没关系
这样子爬就看不到了呢

这样子走就看得很清楚了呢
山可真高啊


まっすぐ いったら ぶつかった  
おおきな いえだなあ
ここが おばあちゃんの おうちかな?
直直地走啊走 碰到了
好大的房子呀
这里就是奶奶家吗?

うわっ


ちいさな いえだなあ
ここが おばあちゃんの おうちかな?
好小的房子呀
这里是奶奶家吗?

うわっ


このいえには ドアがない
あれ、なんで おとがする
ここが おばあちゃんの おうちかな?
这座房子没有门
咦?里面有声音
这里是奶奶家吗?

うわあ
哇……

もしかしたら
ここかな?
或许
是这里吧?

あ、おばあちゃん
啊,奶奶!

おばあちゃんの おうち
やっばり まっすぐだった
奶奶家
果然是直直地向前走呢

[/wrap]

这是绘本,明天看能不能传哪吧,虽然是照片做成的ppt,质量并不好。
绘本下载地址:http://www.brsbox.com/filebox/down/fc/81274304e81a9b015530ef1103e885e1
watashia - 2009/3/17 1:00:00
[wrap=岩崎知弘<————————请点击]

岩崎知弘简介:




いわさきちひろ1918年12月15日 - 1974年8月8日、女性)は、日本画家絵本作家ある。本名は松本知弘(まつもと・ちひろ、旧姓岩崎)。初期作品には、岩崎ちひろ岩崎千尋名義で発表されたものが存在する。福井県武生市(現在の越前市)生まれ。夫は日本共産党の元国会議員松本善明左利き
「子どもの平和としあわせ」を生涯のテーマとし、現在も女性を中心に幅広い層から支持を得ている。

      岩崎知弘(1918年12月15日~1974年8月8日,女)日本画家、绘本作家。本名松本知弘(旧姓岩崎)早期作品中,有以岩崎ちひろ、岩崎千寻为名发表的作品。出生于福井县武生市(现越前市),丈夫为日本共产党原国会议员松本善明。左撇子(译注:这是八卦么,八卦么)。
      终其一生创作的主题为“孩子的和平与幸福”,现在也以女性为中心,得到广大阶层的支持。





活発な少女時代

活跃的少女时代

1918年、雪の降る師走の朝にちひろは三姉妹の長女として生まれた。岩崎家は当時としては非常に恵まれた家庭であり、ラジオや蓄音機、オルガンなどのモダンな品々があった。父・正勝はカメラも所有しており、当時の写真が数多く残っている。子供向けの本も多くあったが、それらはちひろの気に入るものではなかった。しかし、ある時隣の家で絵雑誌「コドモノクニ」を見かけ、当時人気のあった岡本帰一、武井武雄、初山滋らの絵に強く心を惹かれた。ちひろは幼少から絵を描くのが得意で、小学校の学芸会ではたびたび席画(舞台上で即興で絵を描くこと)を行うほどだった。
      岩崎知弘出生于1918年阴历12月,一个雪花纷飞的早晨,是姐妹三个中的老大。岩崎家在当时来说,算是相当优渥的家庭,能置备收音机、录音机、手风琴之类的现代用品。父亲正胜还有一台照相机,当时所拍的照片还有不少留存着。家里儿童书也相当多,但岩崎知弘却并不太喜欢。不过有一次,她在邻居家看到了画刊《儿童国》,当时很有人气的冈本归一、武井武雄、初山滋的画,深深吸引住了岩崎知弘的心。知弘从小画画就很拿手,小学文艺表演会时,就屡屡上台表演即兴绘画。
      【译注:《儿童国》1922年1月至1944年3月,东京社出版的儿童杂志,以童话、音乐等为中心,大开本彩色印刷,创刊时期正值日本大正时期现代化思潮,杂志注重艺术性和创意,并被认为超越了儿童向的范畴,成为新艺术综合类杂志。二战期间因为印刷用纸紧张而休刊。总共发行了265册】




ちひろの入学した東京府立第六高等女学校(現在の東京都立三田高等学校)は、生徒の個性を重んじ、試験もなく、成績表も希望者に配布されるのみだったという。ここでもちひろは絵がうまいと評判だった。その一方で運動神経にも優れ、スキーに水泳、登山などをこなした。距離を選択することのできる適応遠足では最長のコースを歩くのが常だった。
    岩崎知弘就读的东京府立第六女子高中(现东京都立三田高中),注重学生的个性培养,没有考试,成绩单也是想要的人才给配发。知弘的画作在这里也得到了极高的评价。除此以外,她的运动神经也很出色,滑冰、游泳、登山等都很擅长。适应性远足也是常选择最远的距离。

女学校二年(14歳)の三学期、母・文江はちひろの絵の才能をみとめ、岡田三郎助の門をたたいた。ちひろはそこでデッサンや油絵を学び、朱葉会の展覧会で入賞を果たした。ちひろは女学校を卒業したのち、岡田の教えていた美術学校に進むことを望んだが、両親の反対にあって第六高女補習科に進んだ。18歳になるとコロンビア洋裁学院に入学し、その一方で小田周洋に師事して書道を習い始めた。ここでもちひろはその才能を発揮し、小田の代理として教えることもあったという。
      女校2年级(14岁)第3学期,母亲文江认可了知弘的绘画才能,让她投入冈田三郎助门下。知弘在那里学习了素描、油画等,并成功入选朱叶会的展览会。知弘从女校毕业后,虽然希望能进入冈田任教的美术学校,但因父母的反对,进入了第六女子高中补习班。18岁时,进入哥伦比亚西式缝纫学校,此外,开始师从小田周洋学习书法。在这里,知弘也发挥出了她的才能,并曾作为小田的代理授过课。
    【译注:冈田三郎助(1869-1939)明治~昭和时代活跃的画家,擅长女子肖像,代表作有《持花的裸女》、《妇人像》、《荻》等

      第3学期:日本的学校普遍实行3学期制】
      朱叶会成立于1918年,是由女画家的社团,社名朱叶会为与谢野晶子所取,致力于女性画家的培育。】





望まない結婚と終戦
不美满的婚姻和战后初期


1939年(20歳)4月、長女だったちひろは両親の薦めで、好きになれない相手とやむなく結婚することになった。6月には夫の勤務地である満州・大連に渡ったが、結婚生活はうまくいかず、翌年、夫の自殺により帰国することになった。帰国したちひろは中谷泰に師事し、再び油絵を学び始めた。

      1939年(20岁)4月,作为长女,知弘不得不因父母之命而与自己不喜欢的人结婚。6月前往丈夫的驻地大连,婚姻生活并不美满。第二年,因丈夫自杀回国。回国后,知弘师从中谷泰,再度开始学习油画。

1944年(25歳)には女子開拓団に同行して再び満州・勃利に渡るが、戦況悪化のため同年帰国した。翌年には空襲で家を焼かれ、母の実家である長野県松本市に疎開し、ここで終戦を迎えた。ちひろはこの時初めて戦争の実態を知り、自分の無知を痛感する。終戦の翌日から約一か月間の間にここで書かれた日記『草穂』が現在も残っている。「国破れて山河有り」(杜甫)と記されたスケッチから始まるこの日記には、こうした戦争に対する苦悩に加え、数々のスケッチや自画像、武者小路実篤の小説『幸福者』からの抜粋や、「いまは熱病のよう」とまで書かれた宮沢賢治への思いなどが綴られている。
     
1944年,随女子拓荒团再度前往勃利县(译注:位于黑龙江七台河市),但因战局恶化,于同年回国。第二年,家中遭空袭而烧毁,疏散到了母亲的娘家长野县松本市,并在那里迎来战争的结束。知弘此时才开始了解战争的实际情况,并痛感自己的无知。战争结束第二天起,约一个月的时间内,在这里写的日记《草穗》,至今仍留存着。这本以杜甫“国破山河在”的诗句素描为起始的日记里,间杂着多幅充满对战争的苦恼的素描、自画像,武者小路实笃的小说《幸福者》的摘要, 甚至还写有“我像是发烧了”这样的,向宫泽贤治倾诉倾慕之情的句子。
【译注:武者小路实笃,日本近代著名作家,白桦派代表作家之一】






善明との出会いと画家への決意
和善明的相会以及成为画家的决心

1946年(27歳)1月、宮沢賢治のヒューマニズム思想に強い共感を抱いていたちひろは、日本共産党の演説に深く感銘し、勉強会に参加したのち入党した。5月には党宣伝部の芸術学校で学ぶため、両親に相談することなく上京した。東京では人民新聞社の記者として働き、また丸木俊に師事してデッサンを学んだ。この頃から数々の絵の仕事を手がけるようになり、紙芝居『お母さんの話』をきっかけに画家として身を立てる決心をした。
    1946年(27岁)1月,对宫泽贤治的人道主义思想抱持着强烈认同感的知弘,深为日本共产党的演讲所动,在参加了共产党的学习会之后,加入了日本共产党。5月,为到共产党宣传部的艺术学校学习,未与父母商量就前往东京。在东京,岩崎知弘以人民新闻社记者的身份工作,又师从丸木俊学习素描。从那时开始,知弘有意亲手做了许多绘画的工作,以连环画剧《母亲的话》为契机,决心以画家安身立命。

画家としての多忙な日々を送っていたちひろだが、1949年(30歳)の夏、共産党支部会議で演説する青年松本善明と出会う。彼らは党員として顔を合わせるうちに好意を抱くようになり、ある時ちひろが言った何気ない言葉から、二人は結婚する決心をした。翌年1月21日、レーニンの命日を選び、彼らは二人きりのつつましい結婚式を挙げた。ちひろは31歳、善明は23歳だった。結婚にあたって二人が交わした誓約書が残っている。そこには、共産党員としての熱い情熱と、お互いの立場、特に画家として生きようとするちひろの立場を尊重しようとする姿勢とが記されている。
      身为画家,过着繁忙的每一天的知弘,1949年(30岁)夏,却与在共产党支部会议上发表演讲的青年松本善明相遇了。他们以党员的身份见面后互生好感,因为某次知弘的一句无心之言,两人决定结婚。第二年的1月21日,列宁逝世纪念日那天,她们举行了一场没有别人参加的简单婚礼。那年知弘31岁,善明23岁。两人结婚时所递交的证书至今留存着。两个人的婚姻历程记载了,共产党员炙热的激情、相同的立场,特别是善明尊重知弘想以画家身份生活的态度。



この年の夏、ちひろは長男・猛を出産する。しかし経済的余裕のなかった二人は、ちひろの両親の勧めにより、やむを得ず猛を両親のもとに預けることにした。1952年(33歳)、練馬区下石神井の妹・世史子一家の隣に家を建て、ようやく親子そろった生活を送ることができるようになった。
    这一年夏天,知弘生下了长子松本猛。不过经济上并不宽裕的两人,在知弘双亲的劝说下,将生病的猛寄放在了双亲身边。1952年(33岁),在练马区下石神井,妹妹时史子一家隔壁建了新家。这样终于能够过上合家团圆的生活了。

1959年、松川事件の弁護団に属していたちひろ夫妻が外出中にお手伝い婦として働いていた女性が誘拐され、松本家のことを事細かに聞かれた。最中女性は窓から飛び降りて逃げ出した。この女性は53年から松本家で住み込みとして働いていた孤児。 その後まもなく病死し、対応にあたった医師も怪死している。週刊誌の取材にいわさきちひろが答えている。その後、しばらくは夫婦とも外出するたびに尾行を受けたと語っていた。
      1959年,身属松川事件辩护团的知弘夫妇,其外出时前来帮忙家事的保姆被诱拐,松本家的情况被详尽地探听。未几,该女子跳窗逃离。她是从1953年起就在松本家帮忙家事的孤儿,其后不久便病死了,连主治医生也觉得死因离奇。岩崎知弘接受了周刊的采访。之后一段时间,夫妻两人一起外出时,总是被尾随要求谈话。






童画家としての活躍
作为儿童画家的经历

「子どものしあわせ」
孩子的幸福

当初のちひろは油彩画も多く手がけており、仕事は広告ポスターや新聞・雑誌のカットや表紙絵などが主だった。この頃ちひろの絵には少女趣味だ、かわいらしすぎるなどの批判があり、ちひろ自身もそのことに悩んでいた。しかし1963年(44歳)、雑誌「子どものしあわせ」の表紙絵を担当することになったことがその後の作品に大きく影響を与える。「子どもを題材にしていればどのように描いてもいい」という依頼に、ちひろはこれまでの迷いを捨て、自分の感性に素直に描いていく決意をした。また1962年の作品『子ども』を最後に油彩画をやめ、以降はもっぱら水彩画に専念することにした。「子どものしあわせ」はちひろにとって実験の場でもあり、そこで培った技法は絵本などの作品にも多く取り入れられている。当初は二色もしくは三色刷りだったが、1969年にカラー印刷になると、ちひろの代表作となるものがこの雑誌で多く描かれるようになった。この仕事は1974年に55歳で亡くなるまで続けられ、ちひろのライフワークともいえるものであった。
      最初的知弘,也手绘了许多油画,工作也是以广告宣传画、新闻杂志的插图、封面画之类为主。那时候,知弘的画洋溢着少女情趣,也被批评过“可爱过头了”,知弘自己也对此感到烦恼。不过,1963年(44岁),知弘担任了杂志《孩子的幸福》封面画作者,对其后的作品造成极大影响。靠着“创作儿童题材的话,怎么样描绘都可以”,知弘走出了迷惘,决心坦诚地按照自己的感性创作。1962年的《孩子》是她最后的油画作品,之后就一心一意地创作水彩画。《孩子的幸福》对知弘来说算是创作的实验园地,从其他的绘本作品中也吸取了许多绘画技巧。杂志最初采用的是双色或者三色印刷,自1969年引进彩色印刷后,知弘的代表性作品开始通过该杂志,被大量创作出来。这份工作一直持续到1974年,55岁的知弘逝世时为止,也称得上是知弘毕生的事业了。



アンデルセンと二度の旅行
安徒生和两次旅行

画家を志すきっかけとなった紙芝居『お母さんの話』をはじめ、ちひろはアンデルセンに深い思い入れをもっており、当初から多くの作品を手がけていた。1963年(44歳)6月に世界婦人会議の日本代表団として渡ったソビエトでは異国の風景を数多くスケッチし、アンデルセンへの思いを新たにした。さらに1966年(47歳)、アンデルセンの生まれ育ったオーデンセを訪れたいとの思いを募らせていたちひろは、「美術家のヨーロッパ気まま旅行」に母・文江とともに参加し、その念願を果たした。この時ちひろはアンデルセンの生家を訪れ、ヨーロッパ各地で大量のスケッチを残した。二度の海外旅行で得た経験は同年に出版された『絵のない絵本』に生かされた。
      以成为立志做画家的契机的连环画剧《母亲的话》为起始,知弘对安徒生做了深入的思考,一开始就手绘了许多作品。1963年(44岁)6月随世界妇女大会日本代表团前往苏联,在那里画了许多异国风景的素描,并对安徒生产生了新的想法。1966年(47岁)想去养育安徒生的奥登赛镇访问,知弘和目前文江参加了“画家的欧洲随性之旅”,实现了这个愿望。这期间,知弘访问了安徒生故居,在欧洲各地留下了大量的素描。两次海外旅行获得的经验,很好地反映在了同年出版的《没有画的画册》中。



絵で展開する絵本
用画面说话的绘本


当時の日本では、絵本というものは文が主体であり、絵はあくまで従、文章あってのものにすぎないと考えられていた。至光社の武市八十雄は欧米の絵本作家からそうした苦言を受け、ちひろに声をかけた。二人はこうして新しい絵本、「絵で展開する絵本」の制作に取り組んだ。そして1968年『あめのひのおるすばん』が出版されると、それ以降ほぼ毎年のように新しい絵本を制作した。中でも1972年の『ことりのくるひ』はボローニャ国際児童図書展でグラフィック賞を受賞した。
      在当时的日本,绘本之类的书被认为是以文字为主体的,插图只是从属性质,是为文字而存在的。至光社的武市八十雄接受了欧美绘本作家的忠告,跟知弘打了招呼。两个人于是组成了创作“用画面说话的绘本”,这样新形式的绘本的组合。接着,1968年《雨天的看门人》出版,之后大致每年都会这样创作出新的绘本。其中1972年的《小鸟的明天》获博洛尼亚国际儿童图书展插画奖。


[/wrap]
watashia - 2009/5/5 23:34:00
巨人的故事
新美南吉

[wrap=正文请点击<(*)(*)(*)(*)(*)  求校译。]
巨人的故事
新美南吉


  巨男(おおおとこ)とお母さんの住んでいたところはここからたいへん遠くのある森の中でした。
  巨男(おおおとこ)のお母さんはおそろしい魔女(まじょ)でした。ほら鷲(わし)のような高い鼻や、蛇(へび)のような鋭(するど)い眼(め)を持ったあのおそろしい魔女(まじょ)でした。


巨人和他的妈妈,住在一座很遥远很遥远的森林里。
巨人的妈妈是一个非常可怕的魔女,她长着一个像穴鹫那样高耸的鼻子和一双像蛇一般锐利的眼睛。


  それはあるお月夜のことでしたよ。
  魔女(まじょ)と巨男(おおおとこ)がねむりについたころ、だれか家の外から戸をたたきました。巨男(おおおとこ)が起きていって戸をあけてみると、ふたりの女が、ひとりの少女をつれて立っていたのです。
那是发生在一个月夜里的事。
魔女和巨人正在家中熟睡着,这时有人在外面咚咚咚地敲着门。巨人起身,打开家门一看,有两个女子正带着一位少女站在门口。


「この方は、この国の王女様です。私たちは侍女(じじょ)なんです。今日(きょう)、森へ遊びにお姫様(ひめさま)をおつれ申(もう)しましたところ、道にまよってとうとうここへきてしまいました。どうか、今晩(こんばん)だけ宿(やど)をかしてください。」とひとりの女がいいました。
  すると、奥(おく)から、
“这位是本国的公主殿下,我们是公主殿下的侍女。今天,我们和公主殿下一起到森林里野游,在聊天的时候迷了路,最后走到这里来了。请务必让我们借宿一晚。”一位女子这么说道。


「どうぞ、むさいところですが、ゆっくり休んでください。」と魔女(まじょ)がやさしい声でいいました。そこで三人は、中へはいって休みました。
这时,从屋里传来魔女柔和的声音:“请进吧,虽然是简陋了点,还是请好好休息吧。”
于是,三个人就进到屋子里面休息了。


  よく朝、巨男(おおおとこ)が眼(め)をさましてみると、ふたりの女は、黒い鳥に、お姫(ひめ)さまは白鳥にかわっていました。それは、魔女(まじょ)が、魔法(まほう)でそうしたのです。
第二天一早,巨人睁开眼睛,却发现两个侍女变成了黑色的小鸟,而公主则变成了一只天鹅。这是魔女施的魔法。


  魔女(まじょ)は、巨男(おおおとこ)のとめるのもかまわず、三羽(ば)の鳥を、窓(まど)から投げ出してやりました。三羽の鳥は飛んでいきました。けれど、白鳥は、夕方になると悲しげに鳴いて魔女(まじょ)の家に帰ってきました。巨男(おおおとこ)は不憫(ふびん)に思って、こっそりと白鳥を飼(か)ってやることにしました。昼間は野原へ放ってやって、夜は自分のベッドの中でねさせました。
魔女不顾巨人的阻止,把三只小鸟从窗口给扔了出去。三只小鸟飞走了。可是到了傍晚时分,天鹅又哀鸣着飞回了魔女的家。巨人觉得她很可怜,就偷偷收留了她。白天放她到野外去,夜晚就让她在自己的床上睡觉。


  巨男(おおおとこ)が、大きくなるにつれて魔女(まじょ)は、だんだん年をとって、ついに動けなくなりました。それで、毎日ベッドの上に横たわって、息子(むすこ)の巨男(おおおとこ)に魔法(まほう)を教えました。けれど、その魔法(まほう)は、みな、人間を種々の鳥獣(ちょうじゅう)にかえるものでした。
随着巨人一天天地长大,魔女也变得更老了,终于老得不能动了。她每天都躺在床上,教自己的儿子——巨人学习魔法。不过,那些魔法全都是些把人变成动物的魔法。


  そのうちに、魔女(まじょ)はますます弱って、もう死にそうになりました。このときに、魔法(まほう)をとく法(ほう)を聞いておかねば、あの白鳥は、いつまでたっても、お姫様(ひめさま)にかえれないと思ったものですから、巨男(おおおとこ)は、魔女の枕(まくら)もとによって、
「いままで、お母さんは人間を種々の鳥獣(ちょうじゅう)にかえる法を教えてくださいましたが、まだ、魔法(まほう)をとくことを教えてくれません。どうか教えてください。」とたのみました。
在这期间,魔女变得越发的虚弱了,看上去就像是快要死了。如果现在还不把怎么解除魔法的方法打听出来,那天鹅就永远都变不回公主了。巨人这么想着,就在魔女的枕头边请求道:“到现在为止,妈妈已经把能使人类变成各种动物的魔法教给了我,但还没有把怎么解除魔法的方法告诉我,请您务必教教我吧。”


「では、教えましょう。」と、魔女(まじょ)はいいましたが、もう息もきれぎれで、声は蚊(か)のようです。
「お母さん、はっきりいってください!」
  巨男(おおおとこ)は、魔女(まじょ)の口もとへ耳をもっていきました。
「その鳥獣(ちょうじゅう)が、涙(なみだ)を流せば、もとの姿(すがた)にかえるよ……」これだけいうと、魔女(まじょ)は、頭をたれて死んでしまいましたよ。
“那么,我就教给你吧。”魔女答应了,此时她已是气若游丝,声音轻的就像蚊子在叫一样了。
巨人把耳朵凑到魔女的嘴边。
“只要那动物流下眼泪,他就能恢复原样了……”说完这句话,魔女的头就耷拉下来,死去了。


  巨男(おおおとこ)は、死んだ魔女(まじょ)を白い棺(かん)におさめて、椰子(やし)の木の根もとにうめました。そして、すぐ白鳥をつれて森の家を出ました。
巨人把死去的魔女安放进白色的棺材,埋在椰子树下,然后和天鹅一起离开了森林。


  巨男(おおおとこ)は、都(みやこ)へのぼろうと思いました。途中(とちゅう)でどうかして、白鳥に涙(なみだ)を流させようとしました。頭をたたいたり、お尻(しり)をつねったりしたのです。けれど白鳥は、けっして一滴(てき)さえ涙(なみだ)を出しませんでした。ただ、悲しそうな声をあげたきりでした。おしまいには、かわいそうになって、巨男(おおおとこ)はいつのまにか白鳥に頬(ほお)ずりをしていました。そして巨男(おおおとこ)の眼(め)に涙(なみだ)がありました。
巨人想上国都去。一路上,他想方设法想让天鹅流下眼泪。又是敲她的头,又是拧她的屁股,可天鹅连一滴眼泪都流不出来,只能发出凄凄的叫声。最后,因为觉得天鹅太可怜了,巨人不知不觉地就和她蹭起了脸颊,眼里满溢着泪水。


  巨男(おおおとこ)は、夜となく昼となく歩き通して、家を出てから七日目に、めざす都(みやこ)に着きました。けれど、都の人びとは、巨男(おおおとこ)がおそろしい魔女(まじょ)の息子(むすこ)だということを知っていましたので、とおまわしに巨男(おおおとこ)を殺(ころ)そうと考えました。そこでひとりの男が総代(そうだい)となって、王様の住んでいられる宮殿(きゅうでん)へまいりました。そして、王様にこう申(もう)し上げたんです。
巨人日夜不停地走啊走啊,终于在离开家的第七天,到达了目的地国都。可是,国都里的每个人都知道,巨人是可怕的魔女的儿子,他们拐弯抹角地想要杀掉巨人。于是,就选出了一个代表进宫去见国王,并且对国王说:


「王様の宮殿(きゅうでん)は、美しいけれど、大理石の建物(たてもの)がないのは、玉にきずだとある旅人(たびびと)が申(もう)していました。大理石の塔(とう)でもたてられてはいかがですか?」
“国王陛下,有个旅行者对我说,您的宫殿虽然是很美,但缺少大理石建筑,这就好像是洁白的玉石上缺了个小小的口子。陛下,您要不要建一座大理石塔什么的呢?”


「なるほど、それはよかろう、しかし、大理石というのは、いったいどこにあるのか?」
「ここから、ずーっと南の方へ、山を一つと沙漠(さばく)を一つこえていくと一つの部落に着きます。そこに、大理石はいくらでもあるそうです。」
「そうか、けれどだれがとりにいくのか?」
「それは、いま都(みやこ)にいる巨男(おおおとこ)がよいでしょう。彼はたけが椰子(やし)の木ほどで、一足で小さな丘(おか)をこえてしまいます。」
「では、その男をよべ。」
“原来如此。那当然是很好啦,可是大理石什么的,到底哪里有呢?”
“从这里一直往南走,越过一座山,再穿过一片沙漠,就会到达一个部落。那里的大理石取之不尽用之不竭。”
“是吗?可是派谁去取呢?”
“这个嘛,现在在都城里的那个巨人怎么样?他个子有椰树那么高,一步就能跨过一个小山丘。”
“那就叫那个巨人来见我。”


  巨男(おおおとこ)は宮殿(きゅうでん)につれられていきました。そして王様から、大理石をとりにいくように命ぜられました。にげるといけないからというので、巨男(おおおとこ)の足には鉄の鎖(くさり)がむすばれました。
巨人进宫,从国王那里得到取回大理石的命令。为了使巨人无法逃走,国王让人用铁链把巨人的脚给拷上了。


「ではいってきます。」と巨男(おおおとこ)はいって、やはり白鳥をつれ、南の方へ旅立ちました。巨男(おおおとこ)の進むにつれて、宮殿(きゅうでん)にたまっていた鎖(くさり)が少なくなりました。ちょうど十九日目に、その鎖(くさり)のたまりはなくなって、はしが太い柱にむすばれてある鎖(くさり)は、ピンとはりました。
“那我去了。”巨人这么说着,果然带上天鹅,朝南方出发了。巨人每前进一步,留在宫殿里的铁链就减少一点。到了整第十九天头上,留在宫殿里的铁链终于全部用完了,绑在巨大柱子上的锁结也被扯开了。


  そのときには、巨男(おおおとこ)も種々難儀(なんぎ)をして、大理石の部落に着いていました。部落の人びとは、たいへん親切でしたので、大理石をいくらでもくれました。巨男(おおおとこ)は大きな大理石を三つもらって、それを背負(せお)い、白鳥をその上にとまらして帰途(きと)につきました。
就在这个时候,巨人也克服了种种困难,到达了大理石部落。部落里的人们都很好客,他们让巨人自己随意拿大理石。巨人挑了三块巨大的大理石,背在自己的背上,然后让天鹅停在石头上,踏上了回家的路途。


  都(みやこ)の方では、はっていた鎖(くさり)がゆるんできたので、人びとはそれをたぐりました。帰りには、重い石をもっていたので、巨男(おおおとこ)は三十日かかってやっと都に到着(とうちゃく)しました。
国都里的人们,因为留在宫里的铁链松开了,只好一起用手拉住铁链。
返程的时候,因为背着沉重的石块,所以巨人花了30天时间才回到国都。


  苦しい長い旅のために、巨男(おおおとこ)はやつれはてて枯木(かれき)のようになりました。しかしそれでもゆるされなかったんです。すぐその日から、宮庭(きゅうてい)の泉(いずみ)のほとりに、大理石で塔(とう)をたてることをおおせつかりました。けれど、心の美しい巨男(おおおとこ)は、けっしてなげいたり、悲しんだりしなかったのですよ。命ぜられた通り、毎日毎夜、つちとのみを持って、大理石を切り、それをだんだんつみかさねていきました。巨男(おおおとこ)は、仕事をしているときでもあの白鳥を背(せ)にとまらしていました。白鳥もおとなしくとまっていました。巨男(おおおとこ)は、つちをふりながらちょうど人間にいうように白鳥にいいました。
经历了艰苦而漫长的旅程,巨人的身体消瘦得就如同枯萎的树木一般。可人们还是不肯放过他,要他即日起,在宫里的泉水边,建起一座大理石塔。不过,心地淳朴的巨人可一点儿都没有哀伤叹息呢。他遵从命令,没日没夜地拿着锤子和凿子,切割大理石。石塔渐渐地越垒越高。在巨人干活的时候,那只天鹅也老老实实地待在巨人的背上,巨人一边挥动锤子,一边就像在跟人说话一样,对天鹅说着话。


「お前は、いったいどうしたら涙(なみだ)を流すのか? お前はいつ涙(なみだ)を流すのか? お前は涙(なみだ)を流さなくては、いつまでたっても、お姫(ひめ)さまにはなれないのだよ、私はお前がかわいそうだ。だから早く美しいもとのお姫様(ひめさま)にかえってくれ。」
“你到底怎么样才会流泪呢? 你什么时候才会流泪呢? 你不流泪的话,就永远都变不回公主了啊,我觉得你会很可怜的。所以,快些变回美丽的公主殿下吧。”


  そんなときには、白鳥は首をたれて巨男(おおおとこ)の話を聞いていましたが、涙(なみだ)を流したことはありませんでした。
这种时候,天鹅就会低下头,听巨人讲话。可是,眼泪却还是流不下来。


  巨男(おおおとこ)の仕事は、どんどん進んでいきました。夜ふけでも、つみ上げられた塔(とう)の上から、つちの音が都(みやこ)の空にひびきました。都の人びとは、ねる前に、きっと窓(まど)をあけて巨男(おおおとこ)の働いている塔(とう)の上をみました。そこには、星と同じような灯(ひ)の光が、またたいていたんです。
巨人的工作顺利地进行着,即便是深更半夜,那发自石塔的锤声,也仍在国都的上空回响着。国都里的人们,每天在睡觉前,都会打开窗户,看着巨人正在建造的石塔。在那里,闪耀着如同明星般的灯光。


  三月もたつと、巨男(おおおとこ)がとってきた大理石はつきてしまいました。塔(とう)の高さは宮殿(きゅうでん)のどの建物(たてもの)よりも高くなりました。それでも、王様は、それでよいとはおっしゃいませんでした。そこで、巨男(おおおとこ)はふたたび南方へ旅立ちました。長い鎖(くさり)をひきずって、白鳥をつれ、巨男(おおおとこ)は広い広い沙漠(さばく)をくる日もくる日も歩いていきました。巨男(おおおとこ)は、また大きな大理石を三つもらって都(みやこ)に帰りました。すぐその日からつちとのみをとってそれを切りはじめました。
三个多月过去了,巨人背回来的大理石用完了,石塔的高度也超过了宫里其他所有的建筑。即便如此,国王还是不满意。于是,巨人再次踏上前往南方的旅途。他带着天鹅,拖着长长的铁链,在无边无际的沙漠里日复一日地走啊走,再一次背回三块巨大的大理石。就在同一天,他又拿起锤子和凿子,开始凿刻起来。


  塔(とう)はますます高くなりましたよ。
塔变得更高了。
  空がくもって星がみられない夜でも、巨男(おおおとこ)の灯(ひ)はたった一つの星のようにポツンとうかび出ていました。
即便在彤云密布,看不见星星的夜里,巨人的灯仍像一颗明星般,孤零零地浮现在半空中。


  それは、すこし風のつよい宵(よい)でした。都(みやこ)の人びとは、窓(まど)から塔(とう)の上の灯(ひ)をあおいでみました。灯(ひ)は風のために、ゆらゆらゆれていました。人びとはそのとき、はじめて巨男(おおおとこ)がかわいそうになりました。王様も窓(まど)から顔をお出しになって、塔(とう)の上をみました。ごーごーとなる風のすきまに、巨男(おおおとこ)のつちの音がかすかに聞こえてきました。やはり王様も巨男(おおおとこ)をあわれにお思いになったのか、
那是一个刮着大风的夜晚,国都里的人们又一次从窗口仰望石塔上的灯。灯被风吹得晃晃悠悠晃晃悠悠的。这时,人们才头一次感觉到巨人很可怜。国王也将头伸出窗口,仰望着石塔。在呼呼的风声间隙,可以隐隐约约地听见巨人捶打大理石的声音。果然,国王也开始怜悯起巨人了,他自言自语道:


「こんな夜に働かせておくのは気(き)の毒(どく)だ。それにあの男は、おとなしい。明日(あした)はもうあの仕事をやめさせよう。」とひとりいわれました。そんなことはすこしも知らずに、巨男(おおおとこ)はこつこつやっていました。そして、どんなことをしたら白鳥をなかせてお姫様(ひめさま)にさせることができるだろうと考えていました。ふと、巨男(おおおとこ)は自分が死んだら――と考えました。そこで、温かい巨男(おおおとこ)の背(せ)でねむっている白鳥に話しかけました。
「私が死んだら、お前は悲しくないか?」
“这种天,晚上还在干活,实在是太可怜了。而且那男的也很老实,明天就叫他别再干了吧。”
巨人什么都不知道,还是在勤勤恳恳地干着活。他一边干一边想,到底怎么做才能让天鹅流下眼泪,变回公主呢?忽然,他想到,要是自己死了的话…… 于是,他对停在自己温暖的背脊上的天鹅说道:“我要是死了的话,你会难过吗?”


  すると白鳥は眼(め)をさまして、「そんなことをしてはいけない」というように羽ばたきしました。
「私が死んではいけないのかい? それなら、私が死んだらお前は涙(なみだ)を流すにちがいない。よし! 私はお前のために天国へいこう。」
天鹅马上睁开眼睛,扑扇着翅膀,就好像在说“不许那么做!”。
“你是在说不许我死吗?这样的话,我死了你肯定会流泪的。好,我这就为你去天国吧。”


  巨男(おおおとこ)は立ちあがって、背中(せなか)から白鳥をおろしました。白鳥は、とめようとして、巨男(おおおとこ)の着物のはしを引きました。巨男(おおおとこ)は、白鳥と最後の頬(ほお)ずりをして、
「では、かわいい白鳥よ、さようなら、お前はもとの美しいお姫様(ひめさま)に帰るのだよ……」といって、高い塔(とう)の上から身を投げました。地に落ちるとただちに死んでしまいました。
巨人站起身,把天鹅从背上放了下来。天鹅像是要阻止巨人似的,用嘴拉扯着巨人的衣服。巨人最后一次蹭了蹭天鹅的脸颊。
“那么,可爱的天鹅呀,永别了。你要变回从前那个美丽的公主哦……”这么说着,巨人纵身从高高的塔上跳了下去,摔在地上死了。


  白鳥は、どんなになげいたことでしょう。涙(なみだ)は滝(たき)のように出ました。そして、そのとき魔法(まほう)はとけて、うるわしいもとの王女になりました。王女はなきじゃくりながら、高い塔(とう)の階段(かいだん)をころがるように走りおりて、お父さまの王様の部屋にとびこみました。
天鹅该有多伤心呀,她的眼泪就像瀑布一样流个不停。于是,魔法解开了,她又变回从前那个美丽的公主了。公主一边抽抽搭搭地哭着,一边跌跌撞撞地爬下高塔,朝父王的寝宫跑去。


  そして、いままでのことを王様に話したんです。王様はそれを聞いて、面(おもて)をふせて巨男(おおおとこ)に謝罪(しゃざい)し、また感謝(かんしゃ)しました。
  まもなく、王様から都(みやこ)の人びとへそれが伝えられたとき、都の人びともないて巨男(おおおとこ)にあやまりました。
她把迄今为止发生的事情全都告诉了国王陛下。国王诚恳地向俯卧在地上的巨人道歉,并且向他表示由衷的谢意。
不久,国都里的人们也都从国王那里听说了巨人的事情,大家都向巨人诚恳地道着歉。


  巨男(おおおとこ)のむくろは月桂樹(げっけいじゅ)の葉でおおわれて都の東にある沙丘(さきゅう)に葬(ほうむ)られました。
  王女は、よく王様やお母さんの后(きさき)に申(もう)しましたよ。
「私は、いつまでも白鳥でいて、巨男(おおおとこ)の背中(せなか)にとまっていたかったわ。」
人们用月桂树叶盖住巨人的身体,把它葬在国都东面的沙丘上。
公主常对自己父王和母后说:
“我永远都是一只天鹅,停在巨人的背上呢。”


  空がくもっていて、金星がたった一つうるんでみえる夜ふけなど、南国の人びとはいまでも、
「あれは、巨男(おおおとこ)の灯(ひ)だ。」と空をあおいで申します。
每当天空布满彤云,只有一颗金星独自浮现在深夜时,南方国家的人们总是会仰望着天空说道:“那是巨人的灯啊。”




[/wrap]
liangk - 2009/5/5 23:46:00
最近 翻译练习  用某几个游戏。。。

打了几万字的剧情翻译之后。。。

发现游戏里面的对话 很浅。。。

看来还是像 楼主一样 选择些  文章比较好。。。
1
查看完整版本: watashia的翻译练习 请多指教