安酱 - 2009/7/23 12:27:00
啊哈... 由于系统是Ghost版用不了日语输入
麻烦大家凑合着看吧...
嗯..
想表达的是: 一个人在图书馆里看书
那么
图書館で ひとり 本をよみます。 这句话有错吗?
或者 ひとりで 图書館( ) 本をよみます。
括号里加什么这句话才是正确的呢?
如果是想强调“一个人”那应该是那个句子呢?
麻烦各位给咱说一下了 ...
Lovee - 2009/7/23 14:38:00
就语法上来说,図書館和一人后面都要加で
8过如果是日常口语的情况的话,で可以省略掉
要强调ひとり的话,可以这么说:
図書館で私一人っぼちで本を読みます
否则的话,除非看说话时的语调,否则两句话都并没有强调任何一个单词
一家一台ことみ弐号 - 2009/7/23 15:57:00
図書館でひとり「、」本をよみます
図書館でひとり「で」本をよみます
それと、「一人ぼっち」
安酱 - 2009/7/24 13:09:00
谢谢啊,谢谢了~
后来也找日语老师问了一下
谢谢两位了~
kinomoto - 2009/7/24 15:37:00
「図書館でヒトリで本を読みます」或いは「としょかんで一人でほんをよみます」
kinomoto - 2009/7/24 15:44:00
こっちも質問一つ
中国語では「在我来之前」と「在我没来之前」という二つの文句はどんな違いがあるのでしょう
watashia - 2009/7/24 16:48:00
没啥区别。
在我没来之前是一种习惯用法,就逻辑上来说是不对的。但这是一种习惯性用法,大家都知道是什么意思,所以也不算错。
在我没来之前,这种用法其实应该属于杂糅?
hajavaor - 2009/8/1 14:24:00
原帖由 kinomoto 于 2009-7-24 15:44:00 发表 こっちも質問一つ 中国語では「在我来之前」と「在我没来之前」という二つの文句はどんな違いがあるのでしょう
|
一般的に、同じ意味だと思ういます。