大家自己去看吧……打.com直接跳转到了.hk了……
也许hk的google很快就会被屏蔽了吧转自Google官方博客
http://googleblog.blogspot.com/2 ... o-china-update.htmlOn January 12, we announced on this blog that Google and more than twenty other U.S. companies had been the victims of a sophisticated cyber attack originating from China, and that during our investigation into these attacks we had uncovered evidence to suggest that the Gmail accounts of dozens of human rights activists connected with China were being routinely accessed by third parties, most likely via phishing scams or malware placed on their computers. We also made clear that these attacks and the surveillance they uncovered—combined with attempts over the last year to further limit free speech on the web in China including the persistent blocking of websites such as Facebook, Twitter, YouTube, Google Docs and Blogger—had led us to conclude that we could no longer continue censoring our results on Google.cn.
在今年1月12日,我们在博客上指出,Google和其他20多家美国公司遭受到来自于中国的一系列复杂的网络攻击。在调查中,我们发现了几十位中国维// 权人士的gmail账户经常被第三方通过钓鱼和恶意软件等方式入侵。这使我们越来认识到如下这一事实:这种种的来自网络上的攻击与监听,以及那些去年以来对中国互联网做的种种进一步的限制,例如对 Facebook,Twitter,Youtube,Google Docs和Blogger等网站的长期封锁,使我们不可能继续接受Google.cn的搜索结果遭到审查。
So earlier today we stopped censoring our search services—Google Search, Google News, and Google Images—on Google.cn. Users visiting Google.cn are now being redirected to Google.com.hk, where we are offering uncensored search in simplified Chinese, specifically designed for users in mainland China and delivered via our servers in Hong Kong. Users in Hong Kong will continue to receive their existing uncensored, traditional Chinese service, also from Google.com.hk. Due to the increased load on our Hong Kong servers and the complicated nature of these changes, users may see some slowdown in service or find some products temporarily inaccessible as we switch everything over.
因此,在今天的早些时候,我们在包括Google搜索,Google新闻,Google图片等搜索服务里停止Google.cn上的主动屏蔽。访问 Google.cn的用户现在会被自动导引到没有任何信息审查的香港分站Google.com.hk (该网页会以简体中文方式显示)。由于在我们香港服务器里即将显著增加的负荷,用户可能会感受到搜索速度的降低,或者是某些服务暂时不可用。
Figuring out how to make good on our promise to stop censoring search on Google.cn has been hard. We want as many people in the world as possible to have access to our services, including users in mainland China, yet the Chinese government has been crystal clear throughout our discussions that self-censorship is a non-negotiable legal requirement. We believe this new approach of providing uncensored search in simplified Chinese from Google.com.hk is a sensible solution to the challenges we've faced—it's entirely legal and will meaningfully increase access to information for people in China. We very much hope that the Chinese government respects our decision, though we are well aware that it could at any time block access to our services. We will therefore be carefully monitoring access issues, and have created this new web page, which we will update regularly each day, so that everyone can see which Google services are available in China.
找到一条在 Google.cn上停止信息审查的路是非常艰难的。我们希望世界上尽可能多的人能够使用我们的产品,这其中当然包括来自中国大陆的用户。但是中国政府已经在谈判中非常清楚地表明这样一种审查机制是被法律规定的。在这一点上,他们没有任何商量的余地。我们认为现在这种用简体中文提供未审查搜索结果的方式(重定向到Google香港分站)能够合理地解决我们现当前遇到的困难。因为,它完全符合中国的法律,而且能够继续服务中国的民众。我们非常希望中国政府能够尊重我们的决定。当然,我们也意识到这可能导致我们的服务会随时被(中国政府)在中国大陆封锁。因此,我们新建了一个网页,在上面我们会即时显示哪些服务在中国不可用。
In terms of Google's wider business operations, we intend to continue R&D work in China and also to maintain a sales presence there, though the size of the sales team will obviously be partially dependent on the ability of mainland Chinese users to access Google.com.hk. Finally, we would like to make clear that all these decisions have been driven and implemented by our executives in the United States, and that none of our employees in China can, or should, be held responsible for them. Despite all the uncertainty and difficulties they have faced since we made our announcement in January, they have continued to focus on serving our Chinese users and customers. We are immensely proud of them.
由于Google广泛的商业联系,我们会继续在中国研发的工作,并同时保留相应的销售部门。自然,销售部门的规模将明显地取决于多少中国人民能够访问我们的香港分站点。最后,我们郑重声明所有的这些决定都是由美国总部做出的,没有任何我们的中国员工能够或者需要为之负责。尽管他们承担了自从一月份我们发布要退出消息以来的种种不确定和困难,但是这些员工一如既往地专注于服务我们的中国用户和客户。我们由衷地为他们自豪。