洛辰 - 2010/8/19 13:49:00
首先是传送门
http://psp.duowan.com/1008/146068170050.html================
本人闲来无聊 就跑去多玩找小P游戏 结果在下拉过程中 看到了LB的图片 下面竟然写着小小破坏者 我当场石化了10秒
然后点进去一看 果然是LB 不过那标题的翻译实在是太让人无奈了
Little Buster么 就用 Little Buster 嘛 偏偏还要去汉化标题 实在是太泪目了
caiyudiao - 2010/8/19 13:56:00
除此之外还见过“小小克星”之类的……哎,总有些人不给弄个中文名字就浑身不舒服……咱就坚持把LittleBusters拿日式发音读……
暗与影的境界 - 2010/8/19 13:58:00
我也看到过翻译成什么《小小克星》的==b
p.s:克里 克星 傻傻分不清楚==
cgy1992 - 2010/8/19 14:08:00
:Tuzki15::Tuzki15::Tuzki15::Tuzki15: 破坏之子”飞过
zhangren02468 - 2010/8/19 14:09:00
有很多闲人都叫LB“小小克星” 本人支持原版
okqianshixiaoya - 2010/8/19 14:10:00
这种东西的翻译不都是很古怪的么……能被接受的也只有星之梦……
Lovee - 2010/8/19 14:31:00
星之梦是原本官方副标题就叫ちいさなほしのゆめ(小小星之梦)的
话说翻译标题的根本原因似乎是为了方便盗版商来着233(因为似乎绝大部分盗版商连26个字母都认不全)
葉林 - 2010/8/19 14:35:00
比克兰娜德好多了............................
水羊 - 2010/8/19 16:14:00
算了吧,AB搞中文翻譯那翻出來都是 推天使.........
那才叫無言.......
supertable - 2010/8/19 17:09:00
算了吧,AB搞中文翻譯那翻出來都是 推天使......... 那才叫無言....... 水羊 发表于 2010/8/19 16:14:00[url=#574426][/url] |
那。。。。那是啥啊。。为啥我觉得翻译那人是故意的?
zxc080050 - 2010/8/19 17:23:00
有一些翻譯真是....
還是英文比較好
AB的圍毆天使 令我噴飯阿
XenonPower - 2010/8/19 17:44:00
我又想到那个不给用NBA,WTO等英文非要要说中文全称那个蛋疼的的规定
unicorn - 2010/8/19 18:04:00
……这名字翻译的…………
还是不要和中文名叫真的好……
kanon的官方是华音,完全不知为什么起那名(还不如漫迷们起的雪之少女好
angel beats更无语了……群殴天使……我要不是keyfan, 直接看着这名字是绝对不会去看angel beats的
哎……改中文名字简直就是糟蹋原作!
不,是那些改名的人水平忒差劲了~
Asvel - 2010/8/19 19:58:00
有兴趣的人可以尝试拿Google翻译翻译"Angel Beat"和"Angel Beats"
注意一定不要在吃饭或喝水的时候尝试....
~戀雪~ - 2010/8/19 20:03:00
正義使者成了破壞者...
讓眼睛自動過濾掉吧
[Kud wafter]翻譯..?
成了 庫特 風扇 ???
一樣自動過濾...
(( 看到這些 其實快要崩潰了 汗
SATURN - 2010/8/19 20:41:00
DUOWAN什么的从来都不去,竟然把KEY的神作说成能体验格斗的剧情冒险,那人不仅脑残而且无耻地没玩过就瞎介绍。希望巴士能介绍好点…不过掌机王就直接写LB而且介绍不错