KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 土豆星 » [转载]学会赛氏翻译法,走遍天下都不怕
Citrus - 2020/11/20 23:40:00
今日逛萌百素晴日的条目,看注释里有这个链接就点进去了,很有趣的老物故转过来
原链接:https://bbs.sumisora.net/read.php?tid=10990531
作者:kurel

话说当年混沌初开,有个叫塞〇斯塔(马赛克保护受害人)……塞巴〇强(马赛克保护受害人)?总之是个塞字辈的老中y……老翻译。 他以一套塞氏翻译法横扫动漫汉化界,所向无敌。



塞氏翻译法如太祖长拳,简明而深奥,看似粗陋实则能应万变,深受广大练家子的推崇。有道是:平生不学塞氏法,便称翻译也枉然。



可叹如今汉化界骄奢淫逸,浮华万千,人人都去考什么N1专8,早已忘记了当年的老前辈,还有这套绝世奇功。今天,为了不让塞氏翻译法就此失传,我决定公开习自教网老前辈〇叔(马赛克保护受害人)的塞氏翻译法第一层心法,借以抛砖引玉,为世人造福。




看到这里,有的朋友可能心中胆怯,心说塞氏翻译法这么高深的秘法,又怎是一天两天能学会的?这样的朋友大可放心,我们今天要学的只是塞氏翻译……真麻烦。塞氏法中最粗浅的那一部分,只要是人都能学会的。来,大家一起学!



首先是例文。


涙じゃない。


目から尿が出ているだけなんだ。



不懂日语的朋友,看到这段话一定心中一头雾水——这家伙到底是说什么呢?没关系,看不懂的部分,我们可以去掉。


泪。


目尿出



这是塞氏翻译法第一层功力的第一阶段,去假名。现今的部分漫画翻译光是靠这第一层功力就能解决汉化任务,可见塞氏法之高深莫测。



第二阶段就要上一个台阶了。那就是脑补。



泪。


目尿出。



目字不容易用上,我们就用同义的眼来代替。



这是眼泪,是我的眼泪……


我的眼泪像失禁的尿液一般从眼角奔涌而出……



第二阶段对译者思维的跳跃性要求极强,资质平凡者需习3个月方有小成。所谓翻译就是再创作,大家都尽情地再创作吧!



第三阶段,认识[ない]。



学到这里,我们终于渐入佳境了。ない是什么?ない就是ノー!やだ☆ いやんばかん(はぁと)。ない在日语中表示否定,能分辨出ない,你就学会了一半的日语。ない还有其他语态,比如「xxません」,「xxらん」,「xxねえ」,「いや……なんというか……ぼくとしてはそうだと思わないかなぁなんてまぁたいしたことじゃないけどやっぱりなんというか……」,这些就都是进阶技巧了,现在不用理会。




上文中,我们是这么翻译这段话的:



这是眼泪,是我的眼泪……


我的眼泪像失禁的尿液一般从眼角奔涌而出……



但是这里有ない,表否定……那么这个否定要放在哪里呢?这就要看大家的语感了。我是这么放的:



这不是眼泪。


是她的尿溅到我脸上了。



由于语义发生了变化,脑补内容自然也要变。这个技巧的灵活性很强,要操纵自如,至少需要苦练2年时间。我也是这么过来的。



第四阶段,由魔入道。



这是塞氏翻译法第一层功力的最终阶段,修炼得道后翻译的效果是这样的。



这不是眼泪。我不过是在用双眼尿尿而已。



这一阶段的修炼很简单:准备几千块钱,去报个日语学习班,学个几个月吧。当然自学也可以,不过需要的时间就长些了。




当然,翻译本身对译者的汉语功底也有要求,但到了这个阶段,至少你已经不会[翻错]了。塞氏法第一层功力,至此功成。

黑谷山女 - 2020/11/24 17:15:00
火星救援
Koori - 2020/12/10 7:51:00
我觉得还是得相对“系统”的学一下,毕竟“切手”啊、“一存”啊,“朝颜”啊,“赤新闻”什么的还是和实际意思理解差距挺大的=_,=|||……

我感觉日语如果能“只瞄一眼,就可以能大声不打磕巴地把整句朗读下来”,那按说立刻就会明白这句话什么意思……

不信你可以试试=_,=|||
1
查看完整版本: [转载]学会赛氏翻译法,走遍天下都不怕