KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » 问个问题~
王二 - 2004/7/31 15:24:00
原句:まるで土産物の骨董のように 扱わないで いただきたいですね

1. 土産物の骨董のように 这句话怎么翻,可以不可以忽略 土産物 这个词,直接翻译成 就好像古董似的

2.扱わないで 这里的で是不是表示手段或方法,所以我想这句话应该翻成 不恰当地 ,但怎么把这句话加到整句的翻译中去会更好?我怎么加都觉得便纽……
梦想残光霞 - 2004/7/31 17:27:00
“土産物の骨董のように”是“像土特产的古董一般”的意思。
“(动词未然型)ないで いただきたい”是“希望你不要……”的意思。
“扱わないで いただきたいですね”就是说“希望你不要(像土特产的古董一样)对待它”。
整个这一句可以翻译成:“拜托请你不要把它当成土特产的古董好吗?”
王二 - 2004/7/31 17:36:00
谢谢前辈了~~
王二 - 2004/7/31 17:56:00
再问一下
こうしてお招きした次第です
中的 次第 怎么翻译,是不是翻成情况的意思?整个句子又怎么翻译呢?谢谢~
梦想残光霞 - 2004/7/31 18:21:00
因为没有上下文,所以不太好分析说话人是在表达什么意思。
单从句式来看,次第在这里是一个表示事物状况,理由的名词,在中文里没有直接的翻译方法。不知如果换一种说法说“こうしてお招きしたわけです”的话你能不能更好的它的意思。
这句话可以翻译成:“这就是请你来的原因”或“于是(我)就请你来了”
王二 - 2004/7/31 18:37:00
下图是此句的出处(左下角)。我想前辈翻的是正确的,这里应该是解释原因的意思。

那么 次第 主要用在哪些地方呢?(标日里没有提到过这个词,所以我对这个词不是很熟悉^^)谢谢~
[IMG=upload/KFCFile507_090.jpg]貧勧猟周507[/IMG]
梦想残光霞 - 2004/7/31 19:03:00
次第有名词和接尾词两种词性。
当作名词时表示:
1,顺序
例:次第を乱す。(打乱顺序。)
2,(事情的)经过
例:事の次第を話せ。(告诉我事情的经过。)
3,(事情的)理由
例:そんな次第で明日は行けません。(因为这个明天不能去了。)

当次第作接尾词时:
1,接在名词后边,表示“全靠……”,“全凭……”。
例:全てはあなた次第です。(全都看你的了。)
2,接在动词连用型或动作性名词后面,表示“……之后立刻……”
例:入金を確認次第、商品を発送します。
(我确认到你的付款后,会马上发货给你。)
3,接在动词连用型后面,表示满足这个动作。
望み次第にしてやる。
(那我就成全你吧。)

另外还有一个副词“次第に”,表示“渐渐地”。
王二 - 2004/7/31 19:11:00
今天收获不小,真是谢谢前辈了^^
1
查看完整版本: 问个问题~