6MB - 2004/8/17 22:31:00
mad的字幕偶已经完成90%了,ass写的。
唯有歌词翻译本人实在不敢偷懒……在
http://yu-ga.hp.infoseek.co.jp/tennyo/tennyo.html
找到了歌词,大陆要用代理才上得去
一下是偶自己翻译,各位大大多指教了……
遥かな星空に 夢はまだ見えますか
在那遥远的星空中 还能看到梦想吗
幼いあの日より 鮮やかですか
从孩时起就一直 如此清晰吗
胸に溢れて つのる想い
心中满是 痛苦的思念
眠り忘れて 情熱の色
沉眠中遗忘了 激情的色彩
たとえ遠くても きつとたどりつける 強く信じてた
即使在天涯海角也好 一定会到达 我对此坚信不疑
あの日の私が 今も心で眠つている
那天的我 至今仍沉睡在心
ガラスの薔薇よりも 儚く脆いのに
明明比玻璃的玫瑰还要缥缈脆弱
夢見ることはなぜ 運命なのでしよう
为何会梦到 这就是命运吧
二つの夢が 愛になって
两人的梦想 化为爱
愛になれないこともあって
但两人却无法相爱
人は一人だと 分かり合いたいのに なんて難しい
如果只是一个人 明明想彼此了解 为何竟如此困难
言葉は無力で 時には銀のナイフになる
话语苍白无力 化为时空中银色的小刀
人は一人だと 分かり合いたいのに なんて難しい
如果只是一个人 明明想彼此了解 为何竟如此困难
言葉は無力で 時には銀のナイフに
话语苍白无力 化为时空中银色的小刀
たとえ遠くても きつとたどりつける 強く信じてた
即使在天涯海角也好 一定会到达 我对此坚信不疑
あの日の私が 今も心で眠つている
那天的我 至今仍沉睡在心
梦想残光霞 - 2004/8/18 9:08:00
幼いあの日より 鮮やかですか
这里的“より”表示比较。此句应翻成“是否要比儿时的那一天更加鲜明?”
胸に溢れて つのる想い
“つのる”是“越来越激烈”的意思。
此句可翻成“心中满是 越发激荡的思念”
愛になれないこともあって
“……こともある”是“有时候会有……的情况”的意思。
此句应翻成“有时却无法成为爱”
時には銀のナイフになる
“時には”是“偶尔,有时”的意思。
“銀”一般来说是白银的意思。
此句应翻成“有时却能够化作白银的刀”
另外第2张贴图里:
小さな庵をかまえましょう
“庵”是小草屋,茅庐的意思。
这句话的意思是“让我们竖起一间小草屋吧”